De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
 
{{column_2|
 
{{column_2|
 
matar.<br>
 
matar.<br>
Oco keojairne assuquena raame...<br>
+
'''Oco keojairne assuquena raame'''...<br>
Anda caleuta agua: en estando ca<br>
+
Anda calenta agua: en estando ca<br>
 
liente, trahe.<br>
 
liente, trahe.<br>
Texi ahimaime yoje ahixañe regua-<br>
+
'''Texi ahimaime yoje ahixañe regua'''-<br>
me... No coman todo; guarden p.<sup>a</sup> después.
+
'''me'''... No coman todo; guarden p.<sup>a</sup> después.
Paroque samuyuteyque painguay<br> paitoca raixaqu<sup>e</sup>... Estando fuera<br> tres meses, he de venir.<br>
+
'''Paroque samuyuteyque painguay'''<br> '''paitoca raixaqu'''<sup>'''e'''</sup>... Estando fuera<br> tres meses, he de venir.<br>
Mosocoani insisaniyenayeni en q.<sup>e</sup> quemaca inque saye... Voi á-<br> traer algo p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br>
+
'''Mosocoani insisaniyenayeni en q.'''<sup>'''e'''</sup> '''quemaca inque saye'''... Voi á-<br> traer algo p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br>
Yusijaye peoquena joore santique-<br> paye... Aqui estoi triste, por q.<sup>e</sup> no tengo que dàr.<br>
+
'''Yusijaye peoquena joore santique'''-<br> '''paye'''... Aqui estoi triste, por q.<sup>e</sup> no tengo que dàr.<br>
Raaioca insixaque... En trahien-<br>do, daré.<br>
+
'''Raaioca insixaque'''... En trahien-<br>do, daré.<br>
Cuebesuquena subo ticamue...<br>  ... cortar; p.<sup>r</sup> eso quebraste la hacha.<br>
+
'''Cuebesuquena subo ticamue'''...<br>  ... cortar; p.<sup>r</sup> eso quebraste la hacha.<br>
Jureca enqueque maca pahamañe,<br> pahatoca jacta insixaque...<br> Aora nada tengo; en teniendo,<br> les daré harto.<br>
+
'''Jureca enqueque maca pahamañe''',<br> '''pahatoca jacta insixaque'''...<br> Aora nada tengo; en teniendo,<br> les daré harto.<br>
Yuretaxi mosacoa ó aunquezo,<br> ciaya ahin saniye nayeni, ye-<br>heni insicaime... Aora si voso-<br>tros me han de dar Yucas y pláta-<br>nos p.<sup>a</sup> comer en el rio.<br>
+
'''Yuretaxi mosacoa ó aunquezo''',<br> '''ciaya ahin saniye nayeni, ye'''-<br>'''heni insicaime'''... Aora si voso-<br>tros me han de dar Yucas y pláta-<br>nos p.<sup>a</sup> comer en el rio.<br>
Jejayme guayme... Golpea con-<br> fuerza.<br>
+
'''Jejayme guayme'''... Golpea con-<br> fuerza.<br>
Mué ufamansimaimue, miato<br> nai-tocaraini ufayeojaque...<br>
+
'''Mué ufamansimaimue, miato'''<br> '''nai-tocaraini ufayeojaque'''...<br>
 
|
 
|
 
vos no sabes rezar; veni mañana<br> á la tarde; te enseñaré.<br>
 
vos no sabes rezar; veni mañana<br> á la tarde; te enseñaré.<br>
Ufa mansinica yeepi oyxaque...<br> En sabiendo rezar, yo te he de<br> querer.<br>
+
'''Ufa mansinica yeepi oyxaque'''...<br> En sabiendo rezar, yo te he de<br> querer.<br>
Ufa mansinica, subo, Guati (hacha,<br> machete) insijaque... En sabiendo<br> rezar, yo te daré hacha, machete.<br>
+
Ufa mansinica, subo, Guati (hacha,<br> machete) '''insijaque'''... En sabiendo<br> rezar, yo te daré hacha, machete.<br>
Ufa mansimaito, enqueque maca<br> insimaijaque... En no sabiendo<br> rezar, no te he de dar nada.<br>
+
'''Ufa mansimaito, enqueque maca'''<br> '''insimaijaque'''... En no sabiendo<br> rezar, no te he de dar nada.<br>
... Ufa ciocoa deoye iraxi, àun-<br> jacta insixi, Juitoioje ó comuena<br> saha saquenexi... En rezando,<br> cria Dios las chacras, da harto<br> de comer, y en muriendo, lleva-<br> al Cielo.<br>
+
... '''Ufa ciocoa deoye iraxi, àun'''-<br>''' jacta insixi, Juitoioje ó comuena'''<br> '''saha saquenexi'''... En rezando,<br> cria Dios las chacras, da harto<br> de comer, y en muriendo, lleva-<br> al Cielo.<br>
Uiamaque pánica rabue jacta pai-<br>mue ciocoa Deoye ira mai mue...<br> En nó rezando, hay harta en-<br>fermedad, no se crian las chacras,<br> y asi hay hasta hambre.<br>
+
'''Uiamaque pánica rabue jacta pai'''-<br>'''mue ciocoa Deoye ira mai mue'''...<br> En nó rezando, hay harta en-<br>fermedad, no se crian las chacras,<br> y asi hay hasta hambre.<br>
Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca<br> oique pahanie, aitoca pacoa mo-<br>sacoani oni, ocomuena sà hà-<br> saqueneye..  Con todo el corazón<br> haveis de amar á Dios y a su SS.<sup>ma</sup> Madre; entonces ellos<br> queriendo á vos, os llevarán al Cielo.<br>
+
'''Sia recoyo mai''' Dios, '''pueca cojeca'''<br> '''oique pahanie, aitoca pacoa mo'''-<br>'''sacoani oni, ocomuena sà hà'''-<br> '''saqueneye'''...  Con todo el corazón<br> haveis de amar á Dios y a su SS.<sup>ma</sup> Madre; entonces ellos<br> queriendo á vos, os llevarán al Cielo.<br>
Dios ni roctaye jocamaime, mo-<br>sacoa paiqueni roctamaque<br> pá hanica, paquejeca mosacoa.
+
Dios '''ni roctaye jocamaime, mo'''-<br>'''sacoa paiqueni roctamaque'''<br> '''pá hanica, paquejeca mosacoa'''.
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 05:04 1 abr 2012

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

matar.
Oco keojairne assuquena raame...
Anda calenta agua: en estando ca
liente, trahe.
Texi ahimaime yoje ahixañe regua-
me... No coman todo; guarden p.a después. Paroque samuyuteyque painguay
paitoca raixaque... Estando fuera
tres meses, he de venir.
Mosocoani insisaniyenayeni en q.e quemaca inque saye... Voi á-
traer algo p.a dar á vosotros.
Yusijaye peoquena joore santique-
paye... Aqui estoi triste, por q.e no tengo que dàr.
Raaioca insixaque... En trahien-
do, daré.
Cuebesuquena subo ticamue...
... cortar; p.r eso quebraste la hacha.
Jureca enqueque maca pahamañe,
pahatoca jacta insixaque...
Aora nada tengo; en teniendo,
les daré harto.
Yuretaxi mosacoa ó aunquezo,
ciaya ahin saniye nayeni, ye-
heni insicaime... Aora si voso-
tros me han de dar Yucas y pláta-
nos p.a comer en el rio.
Jejayme guayme... Golpea con-
fuerza.
Mué ufamansimaimue, miato
nai-tocaraini ufayeojaque...

vos no sabes rezar; veni mañana
á la tarde; te enseñaré.
Ufa mansinica yeepi oyxaque...
En sabiendo rezar, yo te he de
querer.
Ufa mansinica, subo, Guati (hacha,
machete) insijaque... En sabiendo
rezar, yo te daré hacha, machete.
Ufa mansimaito, enqueque maca
insimaijaque... En no sabiendo
rezar, no te he de dar nada.
... Ufa ciocoa deoye iraxi, àun-
jacta insixi, Juitoioje ó comuena
saha saquenexi... En rezando,
cria Dios las chacras, da harto
de comer, y en muriendo, lleva-
al Cielo.
Uiamaque pánica rabue jacta pai-
mue ciocoa Deoye ira mai mue...
En nó rezando, hay harta en-
fermedad, no se crian las chacras,
y asi hay hasta hambre.
Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca
oique pahanie, aitoca pacoa mo-
sacoani oni, ocomuena sà hà-
saqueneye... Con todo el corazón
haveis de amar á Dios y a su SS.ma Madre; entonces ellos
queriendo á vos, os llevarán al Cielo.
Dios ni roctaye jocamaime, mo-
sacoa paiqueni roctamaque
pá hanica, paquejeca mosacoa.

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias