Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | |||
{{der|6}} | {{der|6}} | ||
{{column_2| | {{column_2| | ||
− | Anayeni, Padre coani paye muencoa.<br>pi mosacoani teajaniye... Para es.<br>o tenéis al padre (ó á los padres) ellos.<br> te defenderán.<br> | + | '''Anayeni, Padre coani paye muencoa'''.<br>pi mosacoani teajaniye... Para es.<br>o tenéis al padre (ó á los padres) ellos.<br> te defenderán.<br> |
− | ...ocabi mosacoani taijaye Padre-<br>coa oixena, iñanica, anayeniacá<br> yihiye... Viendo | + | ...'''ocabi mosacoani taijaye''' Padre-<br>'''coa oixena, iñanica, anayeniacá'''<br> '''yihiye'''... Viendo |
ellos q.<sup>e</sup> los padres<br> quieren á vosotros mas q.<sup>e</sup> á ellos, por-<br> eso dicen asi.<br> | ellos q.<sup>e</sup> los padres<br> quieren á vosotros mas q.<sup>e</sup> á ellos, por-<br> eso dicen asi.<br> | ||
− | Mosacoa santique paijaye ega mai-<br>mue... Yo no quiero q.1' vosotros<br> estéis tristes.<br> | + | '''Mosacoa santique paijaye ega mai'''-<br>mue... Yo no quiero q.1' vosotros<br> estéis tristes.<br> |
− | Paincoa santinica, Padre jecabi santo-<br>xi... En estando la gente triste,<br> también el Padre está triste.<br> | + | '''Paincoa santinica''', Padre '''jecabi''' santo-<br>xi... En estando la gente triste,<br> también el Padre está triste.<br> |
− | Aacoa ayero?... Son esos?<br> Aame... Eso es.<br> | + | '''Aacoa ayero'''?... Son esos?<br> Aame... Eso es.<br> |
− | Sànica pojoye pai huesseme, pain-<br>coa bipojoye paitoca; Padre jeca-<br> pojaye pay huesseme... En estan-<br>do la jente àlegre, también el Padre<br> está alegre.<br> | + | '''Sànica pojoye pai huesseme, pain'''-<br>'''coa bipojoye paitoca'''; Padre '''jeca'''-<br> pojaye pay huesseme... En estan-<br>do la jente àlegre, también el Padre<br> está alegre.<br> |
− | Mosacoani insijaye paha maitoca...<br> aytoca santique paye... Quando<br> no tenga q.<sup>e</sup> dar á vosotros, entonces<br> estoi triste.<br> | + | '''Mosacoani insijaye paha maitoca'''...<br> '''aytoca santique paye'''... Quando<br> no tenga q.<sup>e</sup> dar á vosotros, entonces<br> estoi triste.<br> |
− | Mosacoani insisaniye seca roctaye...<br> Yo solo pienso dar á vosotros.<br> | + | '''Mosacoani insisaniye seca roctaye'''...<br> Yo solo pienso dar á vosotros.<br> |
Mosacoani insisaniye nayeni enque<br> maca pahaxaman... Ojala tu-<br>viera alguna cosa p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br> | Mosacoani insisaniye nayeni enque<br> maca pahaxaman... Ojala tu-<br>viera alguna cosa p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br> | ||
− | Deoye nehena, quaye nehe maina...<br> Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.<br> | + | '''Deoye nehena, quaye nehe maina'''...<br> Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.<br> |
| | | | ||
− | Enque nehe samye erna macabi raha-<br> quero?... Para q.<sup>e</sup> trahes una cosa<br> mala?<br> | + | '''Enque nehe samye erna macabi raha'''-<br> quero?... Para q.<sup>e</sup> trahes una cosa<br> mala?<br> |
− | Deo maca hinjaime... Anda, trahe<br> cosa buena.<br> | + | '''Deo maca hinjaime'''... Anda, trahe<br> cosa buena.<br> |
− | Raina jaquero?... Si vendrá?<br> | + | '''Raina jaquero'''?... Si vendrá?<br> |
− | Raysaque neye... Si ha de venir.<br> | + | '''Raysaque neye'''... Si ha de venir.<br> |
− | Parebana eja saniqueña... Dijo q.<sup>e</sup><br> si havia de venir.<br> | + | '''Parebana eja saniqueña'''... Dijo q.<sup>e</sup><br> si havia de venir.<br> |
− | Raymaisaque neye .. No ha de ve-<br>nir.<br> | + | '''Raymaisaque neye''' .. No ha de ve-<br>nir.<br> |
Carona guay cuesaniye saisique a-<br>quero?... Por donde fuiste á buscar-<br> carne.<br> | Carona guay cuesaniye saisique a-<br>quero?... Por donde fuiste á buscar-<br> carne.<br> | ||
Ye kemaca neheme... Haz como yo.<br> | Ye kemaca neheme... Haz como yo.<br> | ||
− | Joobi yohame... Barre esto, ó barre-<br> aqui.<br> | + | '''Joobi yohame'''... Barre esto, ó barre-<br> aqui.<br> |
− | Jooré enqueneque yoha may coro?...<br> Esto p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> no has barrido?<br> | + | '''Jooré enqueneque yoha may coro'''?...<br> Esto p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> no has barrido?<br> |
− | Yobani texini, cocina saani aunqua<br> coco painie... En aca-bando de barrer,<br> ancla á la cocina.<br> | + | '''Yobani texini, cocina saani aunqua'''<br> '''coco painie'''... En aca-bando de barrer,<br> ancla á la cocina.<br> |
− | ... Periguay aun coa sico ame... Todo<br> lo han comido las cucarachas.<br> | + | ... '''Periguay aun coa sico ame'''... Todo<br> lo han comido las cucarachas.<br> |
− | Sehe periguay ahi mairebana re-<br>guame... En otra vez guarda don-<br>de no coman las cucarachas.<br> | + | '''Sehe periguay ahi mairebana re'''-<br>'''guame'''... En otra vez guarda don-<br>de no coman las cucarachas.<br> |
− | Yurubue puhi ejeteca ocay arne=<br> | + | '''Yurubue puhi ejeteca ocay arne'''=<br> |
Pone agua htā llenar los cantaros<br> | Pone agua htā llenar los cantaros<br> | ||
− | Mueteque ayro saimayme, ayro<br> paincoa mueni debe guay saque-<br>neñe... Vos solo no vayas al mon-<br>te, porq.<sup>e</sup> la gente del monte te puede- | + | '''Mueteque ayro saimayme, ayro'''<br>''' paincoa mueni debe guay saque'''-<br>neñe... Vos solo no vayas al mon-<br>te, porq.<sup>e</sup> la gente del monte te puede- |
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 14:12 1 abr 2012
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6r
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 6v |
Trascripción | |||
6
|
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 6v |