De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 32: Línea 32:
 
... '''Periguay aun coa sico ame'''... Todo<br> lo han comido las cucarachas.<br>
 
... '''Periguay aun coa sico ame'''... Todo<br> lo han comido las cucarachas.<br>
 
'''Sehe periguay ahi mairebana re'''-<br>'''guame'''... En otra vez guarda don-<br>de no coman las cucarachas.<br>
 
'''Sehe periguay ahi mairebana re'''-<br>'''guame'''... En otra vez guarda don-<br>de no coman las cucarachas.<br>
'''Yurubue puhi ejeteca ocay arne'''=<br>
+
'''Yurubue puhi ejeteca ocay arne'''<nowiki>=</nowiki><br>
 
Pone agua htā llenar los cantaros<br>
 
Pone agua htā llenar los cantaros<br>
 
'''Mueteque ayro saimayme, ayro'''<br>''' paincoa mueni debe guay saque'''-<br>neñe... Vos solo no vayas al mon-<br>te, porq.<sup>e</sup> la gente del monte te puede-
 
'''Mueteque ayro saimayme, ayro'''<br>''' paincoa mueni debe guay saque'''-<br>neñe... Vos solo no vayas al mon-<br>te, porq.<sup>e</sup> la gente del monte te puede-
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 14:14 1 abr 2012

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6

Anayeni, Padre coani paye muencoa.
pi mosacoani teajaniye... Para es.
o tenéis al padre (ó á los padres) ellos.
te defenderán.
...ocabi mosacoani taijaye Padre-
coa oixena, iñanica, anayeniacá
yihiye... Viendo ellos q.e los padres
quieren á vosotros mas q.e á ellos, por-
eso dicen asi.
Mosacoa santique paijaye ega mai-
mue... Yo no quiero q.1' vosotros
estéis tristes.
Paincoa santinica, Padre jecabi santo-
xi... En estando la gente triste,
también el Padre está triste.
Aacoa ayero?... Son esos?
Aame... Eso es.
Sànica pojoye pai huesseme, pain-
coa bipojoye paitoca; Padre jeca-
pojaye pay huesseme... En estan-
do la jente àlegre, también el Padre
está alegre.
Mosacoani insijaye paha maitoca...
aytoca santique paye... Quando
no tenga q.e dar á vosotros, entonces
estoi triste.
Mosacoani insisaniye seca roctaye...
Yo solo pienso dar á vosotros.
Mosacoani insisaniye nayeni enque
maca pahaxaman... Ojala tu-
viera alguna cosa p.a dar á vosotros.
Deoye nehena, quaye nehe maina...
Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.

Enque nehe samye erna macabi raha-
quero?... Para q.e trahes una cosa
mala?
Deo maca hinjaime... Anda, trahe
cosa buena.
Raina jaquero?... Si vendrá?
Raysaque neye... Si ha de venir.
Parebana eja saniqueña... Dijo q.e
si havia de venir.
Raymaisaque neye .. No ha de ve-
nir.
Carona guay cuesaniye saisique a-
quero?... Por donde fuiste á buscar-
carne.
Ye kemaca neheme... Haz como yo.
Joobi yohame... Barre esto, ó barre-
aqui.
Jooré enqueneque yoha may coro?...
Esto p.r q.e no has barrido?
Yobani texini, cocina saani aunqua
coco painie... En aca-bando de barrer,
ancla á la cocina.
... Periguay aun coa sico ame... Todo
lo han comido las cucarachas.
Sehe periguay ahi mairebana re-
guame... En otra vez guarda don-
de no coman las cucarachas.
Yurubue puhi ejeteca ocay arne=
Pone agua htā llenar los cantaros
Mueteque ayro saimayme, ayro
paincoa mueni debe guay saque-
neñe... Vos solo no vayas al mon-
te, porq.e la gente del monte te puede-

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias