Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|6}} | {{der|6}} | ||
{{column_2| | {{column_2| | ||
− | '''Anayeni, Padre coani paye muencoa'''.<br>pi mosacoani teajaniye... Para es.<br>o tenéis al padre (ó á los padres) ellos.<br> te defenderán.<br> | + | '''Anayeni, Padre coani paye muencoa'''.<br>'''pi mosacoani teajaniye'''... Para es.<br>o tenéis al padre (ó á los padres) ellos.<br> te defenderán.<br> |
...'''ocabi mosacoani taijaye''' Padre-<br>'''coa oixena, iñanica, anayeniacá'''<br> '''yihiye'''... Viendo | ...'''ocabi mosacoani taijaye''' Padre-<br>'''coa oixena, iñanica, anayeniacá'''<br> '''yihiye'''... Viendo | ||
ellos q.<sup>e</sup> los padres<br> quieren á vosotros mas q.<sup>e</sup> á ellos, por-<br> eso dicen asi.<br> | ellos q.<sup>e</sup> los padres<br> quieren á vosotros mas q.<sup>e</sup> á ellos, por-<br> eso dicen asi.<br> | ||
− | '''Mosacoa santique paijaye ega mai'''-<br>mue... Yo no quiero | + | '''Mosacoa santique paijaye ega mai'''-<br>mue... Yo no quiero que vosotros<br> estéis tristes.<br> |
− | '''Paincoa santinica''', Padre '''jecabi''' santo-<br>xi... En estando la gente triste,<br> también el Padre está triste.<br> | + | '''Paincoa santinica''', Padre '''jecabi''' santo-<br>'''xi'''... En estando la gente triste,<br> también el Padre está triste.<br> |
'''Aacoa ayero'''?... Son esos?<br> Aame... Eso es.<br> | '''Aacoa ayero'''?... Son esos?<br> Aame... Eso es.<br> | ||
'''Sànica pojoye pai huesseme, pain'''-<br>'''coa bipojoye paitoca'''; Padre '''jeca'''-<br> pojaye pay huesseme... En estan-<br>do la jente àlegre, también el Padre<br> está alegre.<br> | '''Sànica pojoye pai huesseme, pain'''-<br>'''coa bipojoye paitoca'''; Padre '''jeca'''-<br> pojaye pay huesseme... En estan-<br>do la jente àlegre, también el Padre<br> está alegre.<br> | ||
'''Mosacoani insijaye paha maitoca'''...<br> '''aytoca santique paye'''... Quando<br> no tenga q.<sup>e</sup> dar á vosotros, entonces<br> estoi triste.<br> | '''Mosacoani insijaye paha maitoca'''...<br> '''aytoca santique paye'''... Quando<br> no tenga q.<sup>e</sup> dar á vosotros, entonces<br> estoi triste.<br> | ||
'''Mosacoani insisaniye seca roctaye'''...<br> Yo solo pienso dar á vosotros.<br> | '''Mosacoani insisaniye seca roctaye'''...<br> Yo solo pienso dar á vosotros.<br> | ||
− | Mosacoani insisaniye nayeni enque<br> maca pahaxaman... Ojala tu-<br>viera alguna cosa p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br> | + | '''Mosacoani insisaniye nayeni enque'''<br>''' maca pahaxaman'''... Ojala tu-<br>viera alguna cosa p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br> |
'''Deoye nehena, quaye nehe maina'''...<br> Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.<br> | '''Deoye nehena, quaye nehe maina'''...<br> Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.<br> | ||
| | | | ||
Línea 25: | Línea 25: | ||
'''Parebana eja saniqueña'''... Dijo q.<sup>e</sup><br> si havia de venir.<br> | '''Parebana eja saniqueña'''... Dijo q.<sup>e</sup><br> si havia de venir.<br> | ||
'''Raymaisaque neye''' .. No ha de ve-<br>nir.<br> | '''Raymaisaque neye''' .. No ha de ve-<br>nir.<br> | ||
− | Carona guay cuesaniye saisique a-<br>quero?... Por donde fuiste á buscar-<br> carne.<br> | + | '''Carona guay cuesaniye saisique a'''-<br>quero?... Por donde fuiste á buscar-<br> carne.<br> |
− | Ye kemaca neheme... Haz como yo.<br> | + | '''Ye kemaca neheme'''... Haz como yo.<br> |
'''Joobi yohame'''... Barre esto, ó barre-<br> aqui.<br> | '''Joobi yohame'''... Barre esto, ó barre-<br> aqui.<br> | ||
'''Jooré enqueneque yoha may coro'''?...<br> Esto p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> no has barrido?<br> | '''Jooré enqueneque yoha may coro'''?...<br> Esto p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> no has barrido?<br> | ||
Línea 34: | Línea 34: | ||
'''Yurubue puhi ejeteca ocay arne'''<nowiki>=</nowiki><br> | '''Yurubue puhi ejeteca ocay arne'''<nowiki>=</nowiki><br> | ||
Pone agua htā llenar los cantaros<br> | Pone agua htā llenar los cantaros<br> | ||
− | '''Mueteque ayro saimayme, ayro'''<br>''' paincoa mueni debe guay saque'''-<br>neñe... Vos solo no vayas al mon-<br>te, porq.<sup>e</sup> la gente del monte te puede- | + | '''Mueteque ayro saimayme, ayro'''<br>''' paincoa mueni debe guay saque'''-<br>'''neñe'''... Vos solo no vayas al mon-<br>te, porq.<sup>e</sup> la gente del monte te puede- |
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 14:21 1 abr 2012
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6r
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 6v |
Trascripción | |||
6
|
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 6v |