Línea 34: | Línea 34: | ||
'''Curisisi'''<nowiki>=</nowiki> ardilla pequeña y negra.<br> | '''Curisisi'''<nowiki>=</nowiki> ardilla pequeña y negra.<br> | ||
'''Curifayé'''<nowiki>=</nowiki> color azul.<br> | '''Curifayé'''<nowiki>=</nowiki> color azul.<br> | ||
− | '''Cuxi'''<nowiki>=</nowiki> el | + | '''Cuxi'''<nowiki>=</nowiki> el diente ó dientes.<br> |
'''Cuxisahué'''<nowiki>=</nowiki> la muela, ó muelas.<br> | '''Cuxisahué'''<nowiki>=</nowiki> la muela, ó muelas.<br> | ||
'''Cuxijozie'''<nowiki>=</nowiki> una vivora de raro veneno.<br> | '''Cuxijozie'''<nowiki>=</nowiki> una vivora de raro veneno.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 05:00 2 abr 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 6r
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 6v |
Trascripción |
6
Cuencue mansique= el q.e sabe medir, señalar. |
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 6v |
Referencias
- ↑ Ninguna de estas dos palabras están registradas en el DRAE. Sin embargo, chica parece ser un muisquismo utilizado por los misioneros de Bogotá y Tunja para describir una especie de planta que era utilizada para producir pintura corporal, probablemente Arrabidae chica (Gómez:2012). En la entrada curi, del diccionario de Wheeler, aparece la frase: je'nje curi, pintura facial. (Lit. Brillante para pintar la cara.) (Wheeler:1987). En tanto de la palabra pacan no sabemos nada aún.