De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 9: Línea 9:
  
 
{{column|
 
{{column|
'''isai'''<nowiki>=</nowiki> mirar por alguno, ó agasajar.<br>
+
'''isai'''<nowiki>=</nowiki> mirar por alguno, ó aga-<br>
 +
sajar.<br>
 
'''ind'''<nowiki>=</nowiki> el cercado.<br>
 
'''ind'''<nowiki>=</nowiki> el cercado.<br>
 
'''Ñoti'''<nowiki>=</nowiki> los mocos.<br>
 
'''Ñoti'''<nowiki>=</nowiki> los mocos.<br>
Línea 15: Línea 16:
 
'''Naxs'''<nowiki>=</nowiki> la saliva.<br>                               
 
'''Naxs'''<nowiki>=</nowiki> la saliva.<br>                               
 
'''Naxs meguit'''<nowiki>=</nowiki> escupir.<br>
 
'''Naxs meguit'''<nowiki>=</nowiki> escupir.<br>
'''Diete ataate'''<nowiki>=</nowiki> en la coronilla de la cabeza.<br>
+
'''Diete ataate'''<nowiki>=</nowiki> en la coronilla <br>
'''Yat ateâ'''<nowiki>=</nowiki> la cumbrera de la casa. <br>
+
de la cabeza.<br>
 +
'''Yat ateâ'''<nowiki>=</nowiki> la cumbrera de la <br>
 +
casa. <br>
 
'''See'''<nowiki>=</nowiki> lo q.<sup>e</sup> sale de arriba p.<sup>a</sup> abajo. <br>
 
'''See'''<nowiki>=</nowiki> lo q.<sup>e</sup> sale de arriba p.<sup>a</sup> abajo. <br>
 
'''Yach'''<nowiki>=</nowiki> lastimar.<br>
 
'''Yach'''<nowiki>=</nowiki> lastimar.<br>
Línea 22: Línea 25:
 
'''Hic'''<nowiki>=</nowiki> matar.<br>
 
'''Hic'''<nowiki>=</nowiki> matar.<br>
 
'''Caspand'''<nowiki>=</nowiki> sacar.<br>
 
'''Caspand'''<nowiki>=</nowiki> sacar.<br>
'''e, casesera'''<nowiki>=</nowiki> sale sangre.<br>
+
'''e, caseseza'''<nowiki>=</nowiki> sale sangre.<br>
 
'''Zovi'''<nowiki>=</nowiki> el pajaro dormilon.<br>
 
'''Zovi'''<nowiki>=</nowiki> el pajaro dormilon.<br>
 
'''Zobi'''<nowiki>=</nowiki> la hinchazon.<br>
 
'''Zobi'''<nowiki>=</nowiki> la hinchazon.<br>
Línea 31: Línea 34:
 
'''Panas'''<nowiki>=</nowiki> el forastero.<br>
 
'''Panas'''<nowiki>=</nowiki> el forastero.<br>
 
'''Cobi'''<nowiki>=</nowiki> la flauta.<br>
 
'''Cobi'''<nowiki>=</nowiki> la flauta.<br>
'''Chancha'''<nowiki>=</nowiki> la fuerza, ó fortaleza..<br>
+
'''Chancha'''<nowiki>=</nowiki> la fuerza, ó fortale-<br>
'''Totnas'''<nowiki>=</nowiki> el oficial, y por el nombre q.<sup>e</sup> se le antepone, se declara de q.<sup>e</sup> oficio es. V.G.<br>
+
za..<br>
 +
'''Totnas'''<nowiki>=</nowiki> el oficial, y por el <br>
 +
nombre q.<sup>e</sup> se le antepone, se <br>
 +
declara de q.<sup>e</sup> oficio es. V.G.<br>
 
'''Zazan totnas'''<nowiki>=</nowiki> el herrero.<br>
 
'''Zazan totnas'''<nowiki>=</nowiki> el herrero.<br>
 
'''Gue iombe totnas'''<nowiki>=</nowiki> el platero<br>
 
'''Gue iombe totnas'''<nowiki>=</nowiki> el platero<br>
 
|
 
|
de oro. tr. esto con los oficiales no mas.<br>
+
de oro. tr. esto con los oficialeʃ<br>
'''Canticauti'''<nowiki>=</nowiki> el alentado, ó esforzado.<br>
+
no mas.<br>
'''Gueuxsavi'''<nowiki>=</nowiki> el cuentero , ó hablador.<br>
+
'''Canticauti'''<nowiki>=</nowiki> el alentado, ó es-<br>
 +
forzado.<br>
 +
'''Gueuxsavi'''<nowiki>=</nowiki> el cuentero , ó <br>
 +
hablador.<br>
 
'''tond'''<nowiki>=</nowiki> el ligero en el caminar.<br>
 
'''tond'''<nowiki>=</nowiki> el ligero en el caminar.<br>
 
'''Enschandoñi'''<nowiki>=</nowiki> el melliso.<br>
 
'''Enschandoñi'''<nowiki>=</nowiki> el melliso.<br>
'''Gualli'''<nowiki>=</nowiki> el perico de cabeza colorada.<br>
+
'''Gualli'''<nowiki>=</nowiki> el perico de cabeza colo-<br>
 +
rada.<br>
 
'''Ambochi'''<nowiki>=</nowiki> el papagayo.<br>
 
'''Ambochi'''<nowiki>=</nowiki> el papagayo.<br>
 
'''Buz'''<nowiki>=</nowiki> el mosquito.<br>
 
'''Buz'''<nowiki>=</nowiki> el mosquito.<br>
Línea 48: Línea 58:
 
'''imos'''<nowiki>=</nowiki> oler.<br>
 
'''imos'''<nowiki>=</nowiki> oler.<br>
 
'''Atiicaroza'''<nowiki>=</nowiki> se está vistiendo.<br>
 
'''Atiicaroza'''<nowiki>=</nowiki> se está vistiendo.<br>
'''Cascastẽteta'''<nowiki>=</nowiki> se espeluza el cuerpo.<br>
+
'''Cascastẽteta'''<nowiki>=</nowiki> se espeluza el <br>
 +
cuerpo.<br>
 
'''Umpatel'''<nowiki>=</nowiki> la Escopeta.<br>
 
'''Umpatel'''<nowiki>=</nowiki> la Escopeta.<br>
 
'''Vitõpat'''<nowiki>=</nowiki> la bodoquera.<br>
 
'''Vitõpat'''<nowiki>=</nowiki> la bodoquera.<br>
Línea 54: Línea 65:
 
'''Acoz''' <nowiki>=</nowiki> la ceniza.<br>
 
'''Acoz''' <nowiki>=</nowiki> la ceniza.<br>
 
'''Miti'''<nowiki>=</nowiki> la olla.<br>
 
'''Miti'''<nowiki>=</nowiki> la olla.<br>
'''Chila'''<nowiki>=</nowiki> el tiesto, la callana, y la texa.<br>
+
'''Chila'''<nowiki>=</nowiki> el tiesto, la callana, y la <br>
'''Chaqui'''<nowiki>=</nowiki> la cuchara, y la grande se llama<nowiki>=</nowiki> '''ejgua'''.<br>
+
texa.<br>
 +
'''Chaqui'''<nowiki>=</nowiki> la cuchara, y la <br>
 +
grande se llama<nowiki>=</nowiki> '''ejgua'''.<br>
 
'''Ehua'''<nowiki>=</nowiki> bueno está.<br>
 
'''Ehua'''<nowiki>=</nowiki> bueno está.<br>
 
'''Mehẽ'''<nowiki>=</nowiki> sembrad.<br>
 
'''Mehẽ'''<nowiki>=</nowiki> sembrad.<br>
'''Me'''<nowiki>=</nowiki> come. '''Me'''<nowiki>=</nowiki> andad<br>
+
'''Me'''<nowiki>=</nowiki> come. '''Me'''<nowiki>=</nowiki> andad<br>
 
'''Me fui''', <nowiki>=</nowiki> recoged, cosa de granos.<br>
 
'''Me fui''', <nowiki>=</nowiki> recoged, cosa de granos.<br>
 
}}
 
}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 05:57 16 abr 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

5

isai= mirar por alguno, ó aga-
sajar.
ind= el cercado.
Ñoti= los mocos.
Ñopi= el guaratinajo.
Naxs= la saliva.
Naxs meguit= escupir.
Diete ataate= en la coronilla
de la cabeza.
Yat ateâ= la cumbrera de la
casa.
See= lo q.e sale de arriba p.a abajo.
Yach= lastimar.
Ñajha= herir.
Hic= matar.
Caspand= sacar.
e, caseseza= sale sangre.
Zovi= el pajaro dormilon.
Zobi= la hinchazon.
Zovicue= flaco.
Cuchil= el cuchillo.
Cami= la mentira.
ixsi= lo mismo.
Panas= el forastero.
Cobi= la flauta.
Chancha= la fuerza, ó fortale-
za..
Totnas= el oficial, y por el
nombre q.e se le antepone, se
declara de q.e oficio es. V.G.
Zazan totnas= el herrero.
Gue iombe totnas= el platero

de oro. tr. esto con los oficialeʃ
no mas.
Canticauti= el alentado, ó es-
forzado.
Gueuxsavi= el cuentero , ó
hablador.
tond= el ligero en el caminar.
Enschandoñi= el melliso.
Gualli= el perico de cabeza colo-
rada.
Ambochi= el papagayo.
Buz= el mosquito.
Ap= el mosco.
Aqui= pisar y colgar.
imos= oler.
Atiicaroza= se está vistiendo.
Cascastẽteta= se espeluza el
cuerpo.
Umpatel= la Escopeta.
Vitõpat= la bodoquera.
Umpacos= la polvora.
Acoz = la ceniza.
Miti= la olla.
Chila= el tiesto, la callana, y la
texa.
Chaqui= la cuchara, y la
grande se llama= ejgua.
Ehua= bueno está.
Mehẽ= sembrad.
Me= come. Me= andad
Me fui, = recoged, cosa de granos.

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias