Línea 13: | Línea 13: | ||
{{column| | {{column| | ||
− | <center>Castellano</center> | + | <center><h4>Castellano</h4></center> |
− | Por la señal de la S.<sup>ta</sup> cruz+. de | + | Por la señal de la S.<sup>ta</sup> cruz+. De <br> |
− | El padre nrō. su Castellano no riguro <sup>so</sup> Padre nrō q.<sup>e</sup> estás en el | + | nrōs<ref>Abreviatura de "nuestros"</ref> Enemigos +. Defiendemos Dios <br> |
+ | nrōs+. En el nombre de Dios Padre, <br> | ||
+ | Dios hijo, y dios Espiritu santo.<br> | ||
+ | <center><h4>El padre nrō. su Castellano no riguro</h4></center> | ||
+ | <sup>so</sup> Padre nrō q.<sup>e</sup> estás en el Cie-<br> | ||
+ | lo, saludemos tu nombre, p<sup>a</sup>q.<sup>e</sup>nos <br> | ||
+ | lleves a donde estas, haciendo lo <br> | ||
+ | q.<sup>e</sup> quieras aca en la tierra, co-<br> | ||
+ | mo hacen en el Cielo los q.<sup>e</sup> estan <br> | ||
+ | contigo. El Pan nrō de cada <br> | ||
+ | dia danoslo oy, soltandonos <br> | ||
+ | lo q.<sup>e</sup> debemos por el pecado, co-<br> | ||
+ | mo nosotros soltamos a los q.<sup>e</sup> <br> | ||
+ | nos deben haciendonos mal; <br> | ||
+ | y p<sup>a</sup> no caer en pecado, ayu-<br> | ||
+ | dadnos defendiendonos de todo <br> | ||
+ | lo malo. Hecedlo hacer asi.<br> | ||
| | | | ||
− | <center>Paez</center> | + | <center><h4>Paez</h4></center> |
− | Santa creuz fi pàca + cuecue ambi + mengueu cuecue Dios+ Dios Nei iàce paca, Dios Nechic | + | '''Santa creuz fi pàca + cuecue''' <br> |
− | <center>El Pater Noster</center> | + | '''ambi + mengueu cuecue Dios +''' <br> |
− | Cuècue ei, cièlote òpngo Ingui iace, guianscuei guechac Ingui ònste, cuècuena pen òia Cièlote yo, Ingui càte ònsnas; Cuècue en ija guas, anch en mes, cuècue pecado yol icuête cha, cuecue mau icuète, cuecuena. Yolnas piñuscue iocha, pecàdote guète me ioià, me pòch, ñàcha e umé menguen; quian me mahicà. | + | '''Dios Nei iàce paca, Dios Nechic''' <br> |
+ | '''iace pàca, Espiritu Santo quipa +.'''<br> | ||
+ | <center><h4>El Pater Noster</h4></center> | ||
+ | '''Cuècue ei, cièlote òpngo Ingui''' <br> | ||
+ | '''iace, guianscuei guechac Ingui ònste,''' <br> | ||
+ | '''cuècuena pen òia Cièlote yo, Ingui''' <br> | ||
+ | '''càte ònsnas; Cuècue en ija guas,''' <br> | ||
+ | '''anch en mes, cuècue pecado yol''' <br> | ||
+ | '''icuête cha, cuecue mau icuète''', <br> | ||
+ | '''cuecuena. Yolnas piñuscue iocha''', <br> | ||
+ | '''pecàdote guète me ioià, me pòch''', <br> | ||
+ | '''ñàcha e umé menguen; quian''' <br> | ||
+ | '''me mahicà.'''<br> | ||
}} | }} | ||
− | <center>Los mandam<sup>tos</sup> de la ley de Dios</center> | + | <center><h4>Los mandam<sup>tos</sup> de la ley de Dios</h4></center> |
{{column| | {{column| | ||
− | |||
Lo q.<sup>e</sup> manda Dios, son diez palabras.<br> | Lo q.<sup>e</sup> manda Dios, son diez palabras.<br> | ||
− | 1.<sup>a</sup> La 1.<sup>a</sup> palabra. quereda Dios sobre todo.<br> | + | 1.<sup>a</sup> La 1.<sup>a</sup> palabra. quereda Dios sobre<br> |
− | 2.<sup>a</sup> la 2<sup>a</sup> palabra. Por el nombre de Dios y la señal de la santa cruz, no | + | todo.<br> |
− | 3.<sup>a</sup> la 3.<sup>a</sup> palabra. el dia de fiesta no trabajaras, y oiras Misa. | + | 2.<sup>a</sup> la 2<sup>a</sup> palabra. Por el nombre de <br> |
+ | Dios y la señal de la santa cruz, no di-<br> | ||
+ | rás q.<sup>e</sup> es verdad lo q.<sup>e</sup> es mentira.<br> | ||
+ | 3.<sup>a</sup> la 3.<sup>a</sup> palabra. el dia de fiesta <br> | ||
+ | no trabajaras, y oiras Misa. | ||
| | | | ||
− | + | '''Dios icañi cosepemba iugue''' | |
− | 1.<sup>a</sup> Guitèch iugue, Dios me guendi ñàcha itacue.<br> | + | '''1.<sup>a</sup> Guitèch iugue, Dios me guendi '''<br> |
− | 2.<sup>a</sup> Ens iugue Dios iàce paca, cruz fi paca camicha pasdi hi meng.<br> | + | '''ñàcha itacue.'''<br> |
− | 3.<sup>a</sup> tec iugue. Quis en maimè | + | '''2.<sup>a</sup> Ens iugue Dios iàce paca, cruz '''<br> |
+ | '''fi paca camicha pasdi hi meng.'''<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | '''3.<sup>a</sup> tec iugue. Quis en maimè Mi-'''<br> | ||
+ | '''sa guènseng.''' | ||
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 06:46 16 abr 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 7r
fol 6v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 7v |
Trascripción | ||||||
7
+ |
CastellanoPor la señal de la S.ta cruz+. De El padre nrō. su Castellano no riguroso Padre nrō q.e estás en el Cie- |
PaezSanta creuz fi pàca + cuecue El Pater NosterCuècue ei, cièlote òpngo Ingui |
Los mandamtos de la ley de Dios
Lo q.e manda Dios, son diez palabras. |
Dios icañi cosepemba iugue
1.a Guitèch iugue, Dios me guendi |
fol 6v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 7v |
Referencias
- ↑ Abreviatura de "nuestros"