(Página creada con '{{trascripcion 2910 |seccion = |anterior = fol 5v |siguiente = fol 6v |foto = |texto = }}') |
|||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | Para q.e aquella = Ribena | ||
+ | saica uno. Plur. Nosotros = Ribena saica ubi. Vosot. = Ribena sai- | ||
+ | cauy. Aquellos = Ribena saica una. | ||
+ | |||
+ | PRETERITO IMPERFECTO | ||
+ | De este solo usan la terc.s persona. Aquel seria = Viuta. | ||
+ | |||
+ | PRETER. PLUSQUAMPERF.to | ||
+ | Solo la tercera persona de singular: huviera sido = Vyunlmiuta. Las | ||
+ | demás personas se suplen por el indicativo con las dicciones Yajatay, y | ||
+ | Ribena. V. g. Dios te crió, p.a q.e fueras bueno. Dios rignuedanimiují, | ||
+ | Ribena saicayují. Dios te huviera condenado, no siendo tu bueno. Este | ||
+ | es el modo como se csplican lo q.e nosotros decimos = Dios te huviera | ||
+ | condenado, sino huvieras sido bueno = Dios ridananimiuiaji masica- | ||
+ | tarerre coacata saica uji. Con q.e mas hemos de mirar a sus modos | ||
+ | de hablar aunq.s barbaros, q.e a los nuestros, por ser esto propio de | ||
+ | cada lengua. Y el que quisiere hacerse capaz en breve de esta, ponga | ||
+ | cuidado en las frases proprias de ella, porq.s sino no lo entenderan, | ||
+ | aunque vaya juntando todas las palabras al modo castellano. | ||
+ | INFINITIVO PRESo te | ||
+ | Ser, haber, o estar = Yerrica. El q.e es, ó está = Yerri. vel Yerricay. | ||
+ | La q.e es, o está = Yechua. Los q.e son, o estan = Yenay. Ser o esen- _ | ||
+ | cia = Yacasi. Esto es lo q.e de este | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 19:38 22 abr 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 6r
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 6v |
Trascripción |
Para q.e aquella = Ribena saica uno. Plur. Nosotros = Ribena saica ubi. Vosot. = Ribena sai- cauy. Aquellos = Ribena saica una. PRETERITO IMPERFECTO De este solo usan la terc.s persona. Aquel seria = Viuta. PRETER. PLUSQUAMPERF.to Solo la tercera persona de singular: huviera sido = Vyunlmiuta. Las demás personas se suplen por el indicativo con las dicciones Yajatay, y Ribena. V. g. Dios te crió, p.a q.e fueras bueno. Dios rignuedanimiují, Ribena saicayují. Dios te huviera condenado, no siendo tu bueno. Este es el modo como se csplican lo q.e nosotros decimos = Dios te huviera condenado, sino huvieras sido bueno = Dios ridananimiuiaji masica- tarerre coacata saica uji. Con q.e mas hemos de mirar a sus modos de hablar aunq.s barbaros, q.e a los nuestros, por ser esto propio de cada lengua. Y el que quisiere hacerse capaz en breve de esta, ponga cuidado en las frases proprias de ella, porq.s sino no lo entenderan, aunque vaya juntando todas las palabras al modo castellano. INFINITIVO PRESo te Ser, haber, o estar = Yerrica. El q.e es, ó está = Yerri. vel Yerricay. La q.e es, o está = Yechua. Los q.e son, o estan = Yenay. Ser o esen- _ cia = Yacasi. Esto es lo q.e de este |
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 6v |