De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 28: Línea 28:
 
'''Nszahaza biyure canahé'''?...........<br>
 
'''Nszahaza biyure canahé'''?...........<br>
 
'''Nañguizincague'''....................<br>
 
'''Nañguizincague'''....................<br>
 
  
 
|
 
|
Línea 34: Línea 33:
 
Oyga.<br>
 
Oyga.<br>
 
Ven a mi, te daré remedio.<br>
 
Ven a mi, te daré remedio.<br>
 
 
Sabes curar?<br>
 
Sabes curar?<br>
 
Cogieron?<br>
 
Cogieron?<br>

Revisión del 20:30 6 may 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 7r

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

7

Chuncahá..........................
Yguano............................
nincaxa coaguca cuyame............
Tahá cuncahá......................
Canquehá..........................
Ychuhi caquanché?.................
Muxunahé?.........................
Quahini mijinahé?.................
Quahi.............................
Nsza haza?........................
Burijicani?.......................
Tanagozexa........................
Ninga gozeha......................
Yzajona hihi......................
Raronahe..........................
Caxi nachihí......................
Rajatachi.........................
Bujeaba...........................
Yahaza............................
Nszahaza biyure canahé?...........
Nañguizincague....................


Todo.
Oyga.
Ven a mi, te daré remedio.
Sabes curar?
Cogieron?
Que cogiste?
Puerco Zayno.
Es bueno tu perro?
Bueno es.
Quando vuelves?
Quando ireis?
Yré mañana.
Yo iré.
Ya es medio dia.
Ya es tarde.
Ya anocheció.
Ya amanece.
Vamonos.
Si.
Quando vendreis?
Teneis carne?

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias