(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 10v |siguiente = fol 11v |foto = |texto = Algunos dicen. '''guiscaz aguene'''.<br> Algunos han dicho. '''Vza''',''...') |
m (Texto reemplaza - '.l.' a '. ''l''. ') |
||
Línea 15: | Línea 15: | ||
cir por participio.<br> | cir por participio.<br> | ||
Algunas veces, o alguna vez. '''ycatabieca'''.<br> | Algunas veces, o alguna vez. '''ycatabieca'''.<br> | ||
− | Alguna vez, de quando enq<sup>do</sup>. '''fihistanganna'''.l.<br> | + | Alguna vez, de quando enq<sup>do</sup>. '''fihistanganna'''. ''l''. <br> |
− | '''fien hacana'''.l. '''fien hacanya'''.<br> | + | '''fien hacana'''. ''l''. '''fien hacanya'''.<br> |
Algun tpô. no ai palabra determinada. Po.<br> | Algun tpô. no ai palabra determinada. Po.<br> | ||
− | drá decirse: '''ficanxieuân'''<ref>En el M.158 '''ficanxie uaxin'''.</ref>.l. '''ficanxieua<strike>ilegible</strike>m. Porq<sup>e</sup><br> | + | drá decirse: '''ficanxieuân'''<ref>En el M.158 '''ficanxie uaxin'''.</ref>. ''l''. '''ficanxieua<strike>ilegible</strike>m. Porq<sup>e</sup><br> |
aunque estas palabras significan <u>nose</u> <u>quan</u>-<br> | aunque estas palabras significan <u>nose</u> <u>quan</u>-<br> | ||
<u>to</u> <u>tiempo</u>: pero con el verbo que se sigue, ha-<br> | <u>to</u> <u>tiempo</u>: pero con el verbo que se sigue, ha-<br> | ||
Línea 27: | Línea 27: | ||
sa asi. '''ingue aban abquycane'''<ref>En el M.158 '''apquycane'''.</ref>.<br> | sa asi. '''ingue aban abquycane'''<ref>En el M.158 '''apquycane'''.</ref>.<br> | ||
Algo mas hai hablando de cosas liquidas. '''ingue'''<br> | Algo mas hai hablando de cosas liquidas. '''ingue'''<br> | ||
− | '''aban apuyquyne'''.l. '''ingue aban apuyne'''<ref>La palabra '''aban''', tanto en la primera como en la segunda equivalencia, no aparece en el M.158.</ref>.<br> | + | '''aban apuyquyne'''. ''l''. '''ingue aban apuyne'''<ref>La palabra '''aban''', tanto en la primera como en la segunda equivalencia, no aparece en el M.158.</ref>.<br> |
Algomas hai hablando delas cosas, que se miden.<br> | Algomas hai hablando delas cosas, que se miden.<br> | ||
la misma frase de arriba<ref>En el M.158 aparece la equivalencia '''Mgue aban apuyn''' [o] '''ingue apuyquyne''', similar a la anterior entrada en el M.2922.</ref>.<br> | la misma frase de arriba<ref>En el M.158 aparece la equivalencia '''Mgue aban apuyn''' [o] '''ingue apuyquyne''', similar a la anterior entrada en el M.2922.</ref>.<br> | ||
Línea 33: | Línea 33: | ||
grande, o no es tan grande. '''ingue aban azone'''.<br> | grande, o no es tan grande. '''ingue aban azone'''.<br> | ||
Algo más hai, hablando de cosas, que se pesan, si<br> | Algo más hai, hablando de cosas, que se pesan, si<br> | ||
− | tienen tanto, ono. '''ingue ynazone'''.l. '''ingue yn asu'''-<br> | + | tienen tanto, ono. '''ingue ynazone'''. ''l''. '''ingue yn asu'''-<br> |
'''cune'''.<br> | '''cune'''.<br> | ||
Algo más ledi. '''ingue aban apquyquan''','''s''', '''hoques'''<br> | Algo más ledi. '''ingue aban apquyquan''','''s''', '''hoques'''<br> | ||
− | '''mny'''.l. '''ingue aban apuyn''','''s''', '''hoque mny'''. segun la | + | '''mny'''. ''l''. '''ingue aban apuyn''','''s''', '''hoque mny'''. segun la |
Revisión del 06:46 18 sep 2010
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 11r
fol 10v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 11v |
Trascripción |
Algunos dicen. guiscaz aguene. |
fol 10v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 11v |
Referencias
- ↑ En el M.158 mahez
- ↑ En el M.158 ficanxie uaxin.
- ↑ La palabra hay está agregada sobre la línea, después de la palabra mas, en las siguientes dos entradas ocurre lo mismo con esta misma palabra.
- ↑ En el M.158 apquycane.
- ↑ La palabra aban, tanto en la primera como en la segunda equivalencia, no aparece en el M.158.
- ↑ En el M.158 aparece la equivalencia Mgue aban apuyn [o] ingue apuyquyne, similar a la anterior entrada en el M.2922.