De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2914 |seccion = |anterior = 8v |siguiente = fol 9v |foto = |texto = {{der|9}} Desde que aquellos llegaron al pueblo estoy enfermo... Mocan popurupo tunclatipo me...')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|9}}
 
{{der|9}}
Desde que aquellos llegaron al pueblo estoy enfermo... Mocan popurupo tunclatipo merote, au taneque irombo na se.
+
Desde que aquellos llegaron al pueblo estoy enfermo... '''Mocan'''<br>
Desgranar... Vide Mahiz.
+
'''popurupo tunclatipo merote, au taneque irombo na se'''.<br>
Dcsmanyutado... Otipoconocabun, vel Aquinupun. Desmayarse... Iromborí. — Aquel se desmayó... Masitayca moro. Desnudo... Icamisapun. — Estar sin guayuco... Icamisapa tueya. Despacio apoco apoco... Paymequc.
+
Desgranar... Vide Mahiz.<br>
Despertar... Embacaboca. — Despiértalo... Ide. — Ya está despier-to... Tupacana, vel Nuroná. Despoblar... Ueparocay.
+
Desmanyutado... '''Otipoconocabun''', ''vel'' '''Aquinupun'''.<br>
Después... Ipaspotá, vel Irumboto, vel Iromboveyne.
+
Desmaÿarse... '''Iromborí'''. — Aquel se desmayó... '''Masitayca moro'''.<br>
Después de muerto... Irombupo. — Después de llegar... Tundatipo, vel Ipicaco, vel Uopuri ipaspotá. — Después de hablar... Auoru-paspota. — Después de hecha la casa... Auto acurainaspota.
+
Desnudo... '''Icamisapun'''. — Estar sin guayuco... '''Icamisapa tueÿa'''.<br>
Desverguenzado ó atrevido... Atatopa meyayneto.
+
Despacio apoco apoco... '''Paymeque'''.<br>
Detenerse... Eyporocarí. — Detente... Eyporocaco. — Me detengo... Veyporocay.
+
Despertar... '''Embacaboca'''. — Despiértalo... '''Ide'''. — Ya está despierto... '''Tupa'''-<br>
Detras... Venaspotá. — Aquel viene detras... Moco venaspota nosa. El q.e viene detras ó ultimo... Venaspotano.
+
'''cana''', ''vel'' '''Nuroná'''. Despoblar... '''Ueparocay'''.
Dezir ó se dize... Tauro. — Digo ó refiero... Ocaye. — Digo la ver-ciad, q.e sino viene le irán á coger... Itaca carico apupa ata apo¬yóte — No, q.e dizes?... Atimcane? — Quien lo dize?... Anaqui moncane? — Que dice?... Ostoconcane? — Lo digo de veras... Yeuran menanoto taroá. Ahora me pesa de haverlo dicho... Ostonome tere ocayva. — No lo digas á nadie... Secareticoro amuá. — No lo diré... Ua capaveyri, vel Anacaritipo veyri. — Yo diré... Ucataque. — Tu dirás... Mucataque. — El dize que irá... Utermoncane. — Di tu... Cayco. — Di alto... Opotumbe cayco se, vel Penapeyco. — Porq.e no se lo dirás?... Ostonome capamaque? Responde?... Ostomacane? — Nada dize... Ua capanase. — Por¬que no me lo dizes delante?... Ostonome yuaro capameyto?— Porque me lo dizes detras ó escondidas?... Ostonome yuenque moroare mecacon? — No lo digas assi, no lo desacredites ó no lo descubras... Ipumestocose. — Dile que venga... Comaco, vel Cauco quenonecoro, vel Iroare cayco, que no osetó. — A mi me lo han dicho... Iua iroare engaito. — Digo... Ocayeto. — Dize... Cay.Corren noticias que se fueron los caribes... Carina tito nanto taurotó.
+
Despues... '''Ipaspotá''', ''vel'' '''Irumboto''', ''vel'' '''Iromboveyne'''.<br>
Dia... Curitta, —Medio dia... Curittana veynata. —Otro dia... Amíaco curitta, vel Amucuritta yaco. — Tal qual dia... Ovinbaycuritta, vel Amumeme. — Cada dia... Curitta guararo, vel Pasporo curiltacon.
+
Después de muerto... '''Irombupo'''. — Despues de llegar... '''Tundatipo''', ''vel'' '''Ipi'''-<br>
 +
'''caco''', ''vel'' '''Uopuri ipaspotá'''. — Después de hablar... '''Auorupaspota'''.<br> — Después de hecha la casa... '''Auto acurainaspota'''.<br>
 +
Desverguenzado, ô atrevido... '''Atatopa meÿaÿneto'''.<br>
 +
Detenerse... '''Eÿporocarí'''. — Detente... '''Eÿporocaco'''. — Me detengo... '''Veporocay'''.<br>
 +
Detras... '''Venaspotá'''. — Aquel viene detras... '''Moco venaspota nosa'''. El q.<sup>e</sup> viene detras, ô ultimo... '''Venaspotano'''.
 +
Dezir, ô se dize... '''Tauro'''. — Digo, ô refiero... '''Ocaÿe'''. — Digo la verdad, q.<sup>e</sup><br>
 +
sino viene le irán á coger... '''Itaca carico apupa ata apoyóto''' — No,<br>
 +
q.<sup>e</sup> dizes?... '''Atimcane'''? — Quien lo dize?... '''Anaqui moncane'''? — Que<br>
 +
dice?... '''Ostoconcane'''? — Lo digo de veras... '''Yeuran menanoto taroà'''.<br>
 +
Ahora me pesa de haverlo dicho... '''Ostonome tere ocaÿva'''. — No lo<br>
 +
digas â nadie... '''Secareticoro amuá'''. — No lo diré... '''Ua capaveÿri''',<br>
 +
''vel'' '''Anacaritipo veyri'''. — Yo diré... '''Ucataque'''. — Tu dirás... '''Mucata'''-<br>
 +
'''que'''. — El dize que irá... '''Utermoncane'''. — Di tu... '''Caÿco'''. — Di alto<br>
 +
-'''Opotumbe cayco se''', ''vel'' '''Penapeÿco'''. — Porq.<sup>e</sup> no se lo dirás?...Osto<br>
 +
'''nome capamaque'''? Responde?... '''Ostomacane'''? — Nada dize... '''Ua'''<br>
 +
'''capanase'''. — Porque no me lo dizes delante?... '''Ostonome yuaro ca'''-<br>
 +
'''pameÿto'''?— Porque me lo dizes detras, ô escondidas?... '''Ostonome'''<br>
 +
'''yuenque moroare mecacon'''? — No lo digas assi, no lo desacredi-<br>
 +
tes, ô no lo descubras... '''Ipumestocose'''. — Dile que venga... '''Comaco''',<br>
 +
''vel'': '''Cauco quenonecoro''', ''vel'' '''Iroare cayco, que no osetó'''. — A mi me<br>
 +
lo han dicho... '''Iua iroare engaito'''. — Digo... '''Ocaÿeto'''. — Dize... '''Caÿ'''.<br>
 +
Corren noticias, que se fueron los caribes... '''Carina tito nanto taurotó'''.<br>
 +
Dia... '''Curitta''', —Medio dia... '''Curittana veÿnata'''. —Otro dia... '''Amíaco'''<br>
 +
'''curitta''', ''vel'' '''Amucuritta yaco'''. — Tal qual dia... '''Ovinbaÿcuritta'''<br>
 +
''v''. '''Amumeme'''. — Cada dia... '''Curitta guararo''', ''vel''. '''Pasporo curitta'''<br>'''con'''.
 
}}
 
}}

Revisión del 20:43 25 may 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 9r

8v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Trascripción

9

Desde que aquellos llegaron al pueblo estoy enfermo... Mocan
popurupo tunclatipo merote, au taneque irombo na se.
Desgranar... Vide Mahiz.
Desmanyutado... Otipoconocabun, vel Aquinupun.
Desmaÿarse... Iromborí. — Aquel se desmayó... Masitayca moro.
Desnudo... Icamisapun. — Estar sin guayuco... Icamisapa tueÿa.
Despacio apoco apoco... Paymeque.
Despertar... Embacaboca. — Despiértalo... Ide. — Ya está despierto... Tupa-
cana, vel Nuroná. Despoblar... Ueparocay. Despues... Ipaspotá, vel Irumboto, vel Iromboveyne.
Después de muerto... Irombupo. — Despues de llegar... Tundatipo, vel Ipi-
caco, vel Uopuri ipaspotá. — Después de hablar... Auorupaspota.
— Después de hecha la casa... Auto acurainaspota.
Desverguenzado, ô atrevido... Atatopa meÿaÿneto.
Detenerse... Eÿporocarí. — Detente... Eÿporocaco. — Me detengo... Veporocay.
Detras... Venaspotá. — Aquel viene detras... Moco venaspota nosa. El q.e viene detras, ô ultimo... Venaspotano. Dezir, ô se dize... Tauro. — Digo, ô refiero... Ocaÿe. — Digo la verdad, q.e
sino viene le irán á coger... Itaca carico apupa ata apoyóto — No,
q.e dizes?... Atimcane? — Quien lo dize?... Anaqui moncane? — Que
dice?... Ostoconcane? — Lo digo de veras... Yeuran menanoto taroà.
Ahora me pesa de haverlo dicho... Ostonome tere ocaÿva. — No lo
digas â nadie... Secareticoro amuá. — No lo diré... Ua capaveÿri,
vel Anacaritipo veyri. — Yo diré... Ucataque. — Tu dirás... Mucata-
que. — El dize que irá... Utermoncane. — Di tu... Caÿco. — Di alto
-Opotumbe cayco se, vel Penapeÿco. — Porq.e no se lo dirás?...Osto
nome capamaque? Responde?... Ostomacane? — Nada dize... Ua
capanase. — Porque no me lo dizes delante?... Ostonome yuaro ca-
pameÿto?— Porque me lo dizes detras, ô escondidas?... Ostonome
yuenque moroare mecacon? — No lo digas assi, no lo desacredi-
tes, ô no lo descubras... Ipumestocose. — Dile que venga... Comaco,
vel: Cauco quenonecoro, vel Iroare cayco, que no osetó. — A mi me
lo han dicho... Iua iroare engaito. — Digo... Ocaÿeto. — Dize... Caÿ.
Corren noticias, que se fueron los caribes... Carina tito nanto taurotó.
Dia... Curitta, —Medio dia... Curittana veÿnata. —Otro dia... Amíaco
curitta, vel Amucuritta yaco. — Tal qual dia... Ovinbaÿcuritta
v. Amumeme. — Cada dia... Curitta guararo, vel. Pasporo curitta
con.

8v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Referencias