De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
 
{{der|22}}
 
{{der|22}}
 
<center><h2>Q</h2></center>
 
<center><h2>Q</h2></center>
Quadrado... Ipipacapo. — Quadra ese palo... Moro bebe ipipacapo ico, vel Eycose.
+
Quadrado... '''Ipipacapo'''. — Quadra ese palo... '''Moro bebe ipipacapo ico''', ''V''. '''Eycose'''.<br>
Qual es, ó quien es?. . Anaqui moco?, vel Onoqui moco? — Quales ó quienes son?... Onoscan?
+
Qual es, ó quien es?... '''Anaqui moco'''?, ''V''. '''Onoqui moco'''? — Quales ó quienes son?... '''Onoscan'''?<br>
Quan grande es, ó como es grande?... Neyguara apotomena?
+
Quan grande es, ó como es grande?... '''Neyguara apotomena'''?<br>
Quando... Otiyaco. — Quando vengan del rio vuestros trastes... Tu-nacuya atepuricon amincon. — Amincon, propriam.tc, significa cosas vtras., como Aya mamincon. — De quando en quando... Ovinbay curista, vel Curitta. — Q.d0 tu seras bueno te daré camisa... Amoro irupa yaco, vel Amoro irupa ata, &. — Quando irás?... Otiriba-yaco uter?
+
Quando... '''Otiyaco'''. — Quando vengan del rio vuestros trastes... '''Tunacuya atepuricon amincon'''. — '''Amincon''', propriam<sup><u>te</u><sup>, significa cosas vtrās, como '''Aya mamincon'''. — De quando en quando... '''Ovinbaÿ curista''', ''V''. '''Curitta'''. — Q<sup><u>do</u><sup> tu seras bueno te daré camisa... '''Amoro irupa yaco''', ''V''. '''Amoro irupa ata''', &c. — Quando irás?... '''Otiribaÿaco uter'''?<br>
Quantos ó quantas... Ostoro, vel Otorí. — Quantas noches durmirás en el monte? .. Otiri ituta ayamantaque, vel Acomamuyre, vel Ovomamuyre? — Quantas vezes?... Etirumbata? — Una vez... Ovinemboro. — Un viage no mas... Ovin imeroto veramano.— Quantos viajes hay?... Ostoro veramano mora pona? — Quantos son?. . Ostoro nanto? — Quantos vinieron?... Otiri nopuy?— Quantos dias ha?... Otiyaco? — Quanto ha?... Otiribayaco?
+
Quantosquantas... '''Ostoro''', ''V''. '''Otorí'''. — Quantas noches durmirás en el monte?... '''Otiri ituta ayamantaque''', ''V''. '''Acomamuyre''', ''V''. '''Ovomamuyre'''? — Quantas vezes?... '''Etirumbata'''? — Una vez... '''Ovinemboro'''. — Un viage no mas... '''Ovin imeroto veramano'''.— Quantos viajes hay?... '''Ostoro veramano mora pona'''? — Quantos son?. . '''Ostoro nanto'''? — Quantos vinieron?... '''Otiri nopuy'''?— Quantos dias ha?... '''Otiyaco'''? — Quanto ha?... '''Otiribayaco'''?<br>
Quanto quieres por esso?... Otiri se en epetina me mey?
+
Quanto quieres por esso?... '''Otiri se en epetina me mey'''?<br>
Que?. ■ • Oti? — Que quieres?... Oti se ma? — Nada quiero; aqui no mas estoy... Ua capamá; eropo rotoua. — A que, pues, has veni¬do?... Ostonome tere amoro mopuy?, vel Etupoco mopuy? — Que es esto que gritan? Estense quietos... Oti mantou? Eremay-toco. — Que gritas?... Etimicoman?, vel Otimoro mey? —Que hazemos... Etipoco quetato? — Que tienen estos?... Etimoro mocaro ná? — Tu que tienes?... Otimoro mey? — Que trabes?... Eti menepuy? - Que quieres por esse cavallo?... Otimey ixema moro cavare epeti? — Que hay de nuevo? Vide Noticia.
+
Que?... '''Oti'''? — Que quieres?... '''Oti se ma'''? — Nada quiero; aqui no mas estoy... '''Ua capamá; eropo rotoua'''. — A que, pues, has venido?... '''Ostonome tere amoro mopuy'''?, ''V''. '''Etupoco mopuy'''? — Que es esto que gritan? Estense quietos... '''Oti mantou? Eremaytoco'''. — Que gritas?... '''Etimicoman'''?, ''V''. '''Otimoro mey'''? —Que hazemos... '''Etipoco quetato'''? — Que tienen estos?... '''Etimoro mocaro ná'''? — Tu que tienes?... '''Otimoro mey'''? — Que trabes?... '''Eti menepuy'''? - Que quieres por esse cavallo?... '''Otimey ixema moro cavare epeti'''? — Que hay de nuevo? Vide Noticia.<br>
Quebrada de rio ó su brazo... Tuna iporirí.
+
Quebrada de rio ó su brazo... '''Tuna iporirí'''.<br>
Quedarse acá... Eropo onece — Me quedo... Veyne poya. — Quedo
+
Quedarse acá... '''Eropo onece''' — Me quedo... '''Veyne poya'''. — Quedo, ô quieto... '''Eremana''', ''V''. '''Eremapun'''. Vide Sosegado. Quemar... '''Icorocari'''. — El plato me quema las manos... '''Parapi au icoretiyse''', ''V''. '''Yeyna corocamay'''. — Quemado está el cassave...
ó quieto... Eremana, vel Eremapun. Vide Sosegado. Quemar... Icorocari. — El plato me quema las manos... Parapi au
+
'''Arepa ticorore ná'''. — Esta quemadura me duele... '''En icorotipo poco yetumbe guase'''. <br>
icoretiyse, vel Yeyna corocamay. — Quemado está el cassave...
+
Quemo... '''Sicorocare'''. — Porque queman tanta lenÿa?... '''Ostonome pasporo bebe micorocato'''? — El malo irá al Infierno á quemar para
Arepa ticorore ná. — Esta quemadura me duele... En icorotipo
+
siempre... '''Yaguame uter, Infierno tacaamerimema ticorose'''. <br>
poco yetumbe guase. Quemo... Sicorocare. — Porque queman tanta lenya?... Ostonome
+
Querer... '''Ixe veyri'''. — Yo quiero... '''Au ixe veyrí''', ''V''. '''Au ixetava''', ''V''.
pasporo bebe micorocato? — El malo irá al Infierno á quemar para
+
'''Ixevase''', ''V''. '''Ixeva'''. — Quiero hablar contigo... Amoro maro norupa seva.<br>
siempre... Yaguame uter, Infierno tacaamerimema ticorose. Querer... Ixe veyri. — Yo quiero... Au ixe veyrí, vel Au ixetava, vel
+
Quieres ir al monte?... '''Itutaca auta sema'''? — Te quiero mucho... '''Yapucuru sema'''. — Quieres?... '''Ixema'''? — Si quiero... '''Ixe''', ''V''. '''Ixa ná'''. — No quieres?... '''Ixepa'''?, ''V''. '''Ixepavat'''?, ''V''. '''Ixevase'''? — El se lo quiere... '''Ixema'''.— Yo de eso quiero... '''Au moro ixeva'''.— Dios no quiere eso... '''Dios moro ixepana''', ''V''. '''Ixevat'''. — Quieres estar con estos?... '''Eroponocon maro aveixe, carema'''? — Yo no lo quiero por fuerza... '''Ypunare seure anepecatipo'''.<br>
Ixevase, vel Ixeva. — Quiero hablar contigo... Amoro maro no-
+
Francisco, quierestomas a Marta por tu muger?... '''Fran<sup><u>co</u></sup> mose Marta mapoya aputime'''? — Si la tomola quiero... Sepoyato. — Tu, Marta, tomasquieres à Fran<sup><u>co</u></sup> por tu marido?... '''Amoro Marta mose Fran<sup><u>co</u></sup> mapoya tinyome'''? — Si lo tomo... '''à à se, sepoyato'''. — Quieres marido?... '''Tenÿona aveysemá'''? — Quieres muger?. .. '''Tapuÿque aveysemá'''? — Quieres ser chrystiano?... '''Chrys-tianome''', ''V''. '''Caserna ayete'''?
rupa seva.
 
Quieres ir al monte?... Itutaca auta sema? — Te quiero mucho... Ya-pucuru sema. — Quieres?... Ixema? — Si quiero... Ixe, vel Ixa ná. — No quieres?... Ixepa?, vel Ixepavat?, vel Ixevase? — El se lo quiere... Ixema.— Yo de eso quiero... Au moro ixeva.— Dios no quiere eso... Dios moro ixepana, vel Ixevat. — Quieres estar con estos?... Eroponocon maro aveixe, carema? — Yo no lo quiero por fuerza... Ypunare seure anepecatipo.
 
Francisco, quieres ó tomas a Marta por tu muger?... Fran.co mose Marta mapoya aputime? — Si la tomo ó la quiero. . Sepoyato. — Tu, Marta, tomas 6 quieres á Fran.c0 por tu marido?... Amoro Marta mose Fran.c0 mapoya tinyome? — Si lo tomo... Á á se, se¬poyato. — Quieres marido?... Tenyona aveysemá? — Quieres mu¬ger?. .. Tapuyque aveysemá? — Quieres ser chrystiano?.,. Chrys-tianome, vel Caserna ayete?
 
 
}}
 
}}

Revisión del 00:36 17 jun 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 22r

21v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 22v

Trascripción

22

Q

Quadrado... Ipipacapo. — Quadra ese palo... Moro bebe ipipacapo ico, V. Eycose.
Qual es, ó quien es?... Anaqui moco?, V. Onoqui moco? — Quales ó quienes son?... Onoscan?
Quan grande es, ó como es grande?... Neyguara apotomena?
Quando... Otiyaco. — Quando vengan del rio vuestros trastes... Tunacuya atepuricon amincon. — Amincon, propriamte, significa cosas vtrās, como Aya mamincon. — De quando en quando... Ovinbaÿ curista, V. Curitta. — Qdo tu seras bueno te daré camisa... Amoro irupa yaco, V. Amoro irupa ata, &c. — Quando irás?... Otiribaÿaco uter?
Quantos,ô quantas... Ostoro, V. Otorí. — Quantas noches durmirás en el monte?... Otiri ituta ayamantaque, V. Acomamuyre, V. Ovomamuyre? — Quantas vezes?... Etirumbata? — Una vez... Ovinemboro. — Un viage no mas... Ovin imeroto veramano.— Quantos viajes hay?... Ostoro veramano mora pona? — Quantos son?. . Ostoro nanto? — Quantos vinieron?... Otiri nopuy?— Quantos dias ha?... Otiyaco? — Quanto ha?... Otiribayaco?
Quanto quieres por esso?... Otiri se en epetina me mey?
Que?... Oti? — Que quieres?... Oti se ma? — Nada quiero; aqui no mas estoy... Ua capamá; eropo rotoua. — A que, pues, has venido?... Ostonome tere amoro mopuy?, V. Etupoco mopuy? — Que es esto que gritan? Estense quietos... Oti mantou? Eremaytoco. — Que gritas?... Etimicoman?, V. Otimoro mey? —Que hazemos... Etipoco quetato? — Que tienen estos?... Etimoro mocaro ná? — Tu que tienes?... Otimoro mey? — Que trabes?... Eti menepuy? - Que quieres por esse cavallo?... Otimey ixema moro cavare epeti? — Que hay de nuevo? Vide Noticia.
Quebrada de rio ó su brazo... Tuna iporirí.
Quedarse acá... Eropo onece — Me quedo... Veyne poya. — Quedo, ô quieto... Eremana, V. Eremapun. Vide Sosegado. Quemar... Icorocari. — El plato me quema las manos... Parapi au icoretiyse, V. Yeyna corocamay. — Quemado está el cassave... Arepa ticorore ná. — Esta quemadura me duele... En icorotipo poco yetumbe guase.
Quemo... Sicorocare. — Porque queman tanta lenÿa?... Ostonome pasporo bebe micorocato? — El malo irá al Infierno á quemar para siempre... Yaguame uter, Infierno tacaamerimema ticorose.
Querer... Ixe veyri. — Yo quiero... Au ixe veyrí, V. Au ixetava, V. Ixevase, V. Ixeva. — Quiero hablar contigo... Amoro maro norupa seva.
Quieres ir al monte?... Itutaca auta sema? — Te quiero mucho... Yapucuru sema. — Quieres?... Ixema? — Si quiero... Ixe, V. Ixa ná. — No quieres?... Ixepa?, V. Ixepavat?, V. Ixevase? — El se lo quiere... Ixema.— Yo de eso quiero... Au moro ixeva.— Dios no quiere eso... Dios moro ixepana, V. Ixevat. — Quieres estar con estos?... Eroponocon maro aveixe, carema? — Yo no lo quiero por fuerza... Ypunare seure anepecatipo.
Francisco, quieres,ô tomas a Marta por tu muger?... Franco mose Marta mapoya aputime? — Si la tomo,ô la quiero... Sepoyato. — Tu, Marta, tomas,ô quieres à Franco por tu marido?... Amoro Marta mose Franco mapoya tinyome? — Si lo tomo... à à se, sepoyato. — Quieres marido?... Tenÿona aveysemá? — Quieres muger?. .. Tapuÿque aveysemá? — Quieres ser chrystiano?... Chrys-tianome, V. Caserna ayete? </div>

21v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 22v

Referencias