Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|22}} | {{der|22}} | ||
<center><h2>Q</h2></center> | <center><h2>Q</h2></center> | ||
− | Quadrado... Ipipacapo. — Quadra ese palo... Moro bebe ipipacapo ico, | + | Quadrado... '''Ipipacapo'''. — Quadra ese palo... '''Moro bebe ipipacapo ico''', ''V''. '''Eycose'''.<br> |
− | Qual es, ó quien es?. . Anaqui moco?, | + | Qual es, ó quien es?... '''Anaqui moco'''?, ''V''. '''Onoqui moco'''? — Quales ó quienes son?... '''Onoscan'''?<br> |
− | Quan grande es, ó como es grande?... Neyguara apotomena? | + | Quan grande es, ó como es grande?... '''Neyguara apotomena'''?<br> |
− | Quando... Otiyaco. — Quando vengan del rio vuestros trastes... | + | Quando... '''Otiyaco'''. — Quando vengan del rio vuestros trastes... '''Tunacuya atepuricon amincon'''. — '''Amincon''', propriam<sup><u>te</u><sup>, significa cosas vtrās, como '''Aya mamincon'''. — De quando en quando... '''Ovinbaÿ curista''', ''V''. '''Curitta'''. — Q<sup><u>do</u><sup> tu seras bueno te daré camisa... '''Amoro irupa yaco''', ''V''. '''Amoro irupa ata''', &c. — Quando irás?... '''Otiribaÿaco uter'''?<br> |
− | Quantos | + | Quantos,ô quantas... '''Ostoro''', ''V''. '''Otorí'''. — Quantas noches durmirás en el monte?... '''Otiri ituta ayamantaque''', ''V''. '''Acomamuyre''', ''V''. '''Ovomamuyre'''? — Quantas vezes?... '''Etirumbata'''? — Una vez... '''Ovinemboro'''. — Un viage no mas... '''Ovin imeroto veramano'''.— Quantos viajes hay?... '''Ostoro veramano mora pona'''? — Quantos son?. . '''Ostoro nanto'''? — Quantos vinieron?... '''Otiri nopuy'''?— Quantos dias ha?... '''Otiyaco'''? — Quanto ha?... '''Otiribayaco'''?<br> |
− | Quanto quieres por esso?... Otiri se en epetina me mey? | + | Quanto quieres por esso?... '''Otiri se en epetina me mey'''?<br> |
− | Que?. | + | Que?... '''Oti'''? — Que quieres?... '''Oti se ma'''? — Nada quiero; aqui no mas estoy... '''Ua capamá; eropo rotoua'''. — A que, pues, has venido?... '''Ostonome tere amoro mopuy'''?, ''V''. '''Etupoco mopuy'''? — Que es esto que gritan? Estense quietos... '''Oti mantou? Eremaytoco'''. — Que gritas?... '''Etimicoman'''?, ''V''. '''Otimoro mey'''? —Que hazemos... '''Etipoco quetato'''? — Que tienen estos?... '''Etimoro mocaro ná'''? — Tu que tienes?... '''Otimoro mey'''? — Que trabes?... '''Eti menepuy'''? - Que quieres por esse cavallo?... '''Otimey ixema moro cavare epeti'''? — Que hay de nuevo? Vide Noticia.<br> |
− | Quebrada de rio ó su brazo... Tuna iporirí. | + | Quebrada de rio ó su brazo... '''Tuna iporirí'''.<br> |
− | Quedarse acá... Eropo onece — Me quedo... Veyne poya. — Quedo | + | Quedarse acá... '''Eropo onece''' — Me quedo... '''Veyne poya'''. — Quedo, ô quieto... '''Eremana''', ''V''. '''Eremapun'''. Vide Sosegado. Quemar... '''Icorocari'''. — El plato me quema las manos... '''Parapi au icoretiyse''', ''V''. '''Yeyna corocamay'''. — Quemado está el cassave... |
− | + | '''Arepa ticorore ná'''. — Esta quemadura me duele... '''En icorotipo poco yetumbe guase'''. <br> | |
− | icoretiyse, | + | Quemo... '''Sicorocare'''. — Porque queman tanta lenÿa?... '''Ostonome pasporo bebe micorocato'''? — El malo irá al Infierno á quemar para |
− | Arepa ticorore ná. — Esta quemadura me duele... En icorotipo | + | siempre... '''Yaguame uter, Infierno tacaamerimema ticorose'''. <br> |
− | poco yetumbe guase. Quemo... Sicorocare. — Porque queman tanta | + | Querer... '''Ixe veyri'''. — Yo quiero... '''Au ixe veyrí''', ''V''. '''Au ixetava''', ''V''. |
− | pasporo bebe micorocato? — El malo irá al Infierno á quemar para | + | '''Ixevase''', ''V''. '''Ixeva'''. — Quiero hablar contigo... Amoro maro norupa seva.<br> |
− | siempre... Yaguame uter, Infierno tacaamerimema ticorose. Querer... Ixe veyri. — Yo quiero... Au ixe veyrí, | + | Quieres ir al monte?... '''Itutaca auta sema'''? — Te quiero mucho... '''Yapucuru sema'''. — Quieres?... '''Ixema'''? — Si quiero... '''Ixe''', ''V''. '''Ixa ná'''. — No quieres?... '''Ixepa'''?, ''V''. '''Ixepavat'''?, ''V''. '''Ixevase'''? — El se lo quiere... '''Ixema'''.— Yo de eso quiero... '''Au moro ixeva'''.— Dios no quiere eso... '''Dios moro ixepana''', ''V''. '''Ixevat'''. — Quieres estar con estos?... '''Eroponocon maro aveixe, carema'''? — Yo no lo quiero por fuerza... '''Ypunare seure anepecatipo'''.<br> |
− | Ixevase, | + | Francisco, quieres,ô tomas a Marta por tu muger?... '''Fran<sup><u>co</u></sup> mose Marta mapoya aputime'''? — Si la tomo,ô la quiero... Sepoyato. — Tu, Marta, tomas,ô quieres à Fran<sup><u>co</u></sup> por tu marido?... '''Amoro Marta mose Fran<sup><u>co</u></sup> mapoya tinyome'''? — Si lo tomo... '''à à se, sepoyato'''. — Quieres marido?... '''Tenÿona aveysemá'''? — Quieres muger?. .. '''Tapuÿque aveysemá'''? — Quieres ser chrystiano?... '''Chrys-tianome''', ''V''. '''Caserna ayete'''? |
− | |||
− | Quieres ir al monte?... Itutaca auta sema? — Te quiero mucho... | ||
− | Francisco, quieres | ||
}} | }} |
Revisión del 00:36 17 jun 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 22r
21v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 22v |
Trascripción |
22
QQuadrado... Ipipacapo. — Quadra ese palo... Moro bebe ipipacapo ico, V. Eycose. |
21v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 22v |
Referencias