De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2914 |seccion = |anterior = 12v |siguiente = fol 13v |foto = |texto = {{der|13}} Gusano... Orneo. — Guzanos chicos... Chiquichime. Fot. 13. Gusto ó voluntad, ...')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|13}}
 
{{der|13}}
Gusano... Orneo. — Guzanos chicos... Chiquichime. Fot. 13.
+
Gusano... Orneo. — Guzanos chicos... '''Chiquichime'''.<br>
Gusto ó voluntad, v. g., Por mi gusto ó voluntad voy á ver al padre ó
+
Gusto ó voluntad, vg. Por mi gusto ó voluntad voy á ver al padre ó
donde está el padre... Auturuspome pareua ecosá. — Por mi gusto no mas... Turusporote. — Aora está a tu gusto?... Ayapucuru eróme meney? —Por su gusto se fué simarron... Turuspome si-marrona menito. — De mal gusto, de mala gana, de mala voluntad hazer algo, es Rupueme ná.
+
donde está el padre... '''Auturuspome pareua ecosá'''. — Por mi gusto no mas... '''Turusporote'''. — Aora está a tu gusto?... '''Ayapucuru eróme meney'''? —Por su gusto se fué simarron... '''Turuspome simarrona menito'''. — De mal gusto, de mala gana, de mala voluntad hazer algo, es '''Rupueme ná'''.
  
 
<center><h2>H</h2></center>
 
<center><h2>H</h2></center>
Ha... Acá. — Ha dos dias que murió... Oconoyaco nirombuy. — Ha de venir... Moco nopuri.
+
... '''Acá'''. — Ha dos dias que murió... '''Oconoyaco nirombuy'''. — Ha de venir... '''Moco nopuri'''.<br>
Habitar, ser ó estar en alguna parte... Veyré, vel Veyno. — Yo estoy ó habito aqui... Au guaeropo. — Quatro dias ha que habito aquí .. Au ocupayme curista yaco eropo veypotí. — Aquellos ya no habi¬tan en sus casas viejas... Mocanuananto aunumbo patipo.
+
Habitar, ser ó estar en alguna parte... '''Veyré''', ''vel:'' '''Veyno'''. — Yo estoy ó habito aqui... '''Au guaeropo'''. — Quatro dias ha que habito aquí... '''Au ocupayme curista yaco eropo veypotí'''. — Aquellos ya no habitan en sus casas viejas... '''Mocanuananto aunumbo patipo'''.<br>
Hablar... Orupaná, vel Euranari. - Yo hablo... Ucayse, vel Ucayato. La palabra... Euran, vel Eurango. — Quiero hablar contigo... Amoro maro uorupa seva. — Vamonos á hablar... Cantase quetu-rupan. — No hablar ó chiton... Enrama, vel Empapa eypo, vel Erema. — Yo no hablo... Atiranta.
+
Hablar... '''Orupaná''', ''vel:'' '''Euranari'''. - Yo hablo... '''Ucayse''', ''vel:'' '''Ucayato'''. La palabra... '''Euran''', ''vel:'' '''Eurango'''. — Quiero hablar contigo... '''Amoro maro uorupa seva'''. — Vamonos á hablar... '''Cantase queturupan'''. — No hablar ó chiton... '''Enrama''', ''vel:'' '''Empapa eypo''', ''vel:'' '''Erema'''. — Yo no hablo... '''Atiranta'''.
Hablador... Oruperote. — El que habla bien lo llaman... Orupana aporemo. — Que estays hablando?... Emoro norapeto? Otimoro tuorupari poco? — He venido para hablar... Euranatomc uopuyse. Catahi otro hablador... Amu tuorupaquen, vel Amu tauranan, vel Amanaya. — De quien hablas?... Anaqui mcropano? — No hable¬mos mas... Queuran quena. Vide Dezir y Palabra.
+
Hablador... '''Oruperote'''. — El que habla bien lo llaman... '''Orupana aporemo'''. — Que estaÿs hablando?... '''Emoro norapeto'''? '''Otimoro tuorupari poco'''? — He venido para hablar... '''Euranatomc uopuyse'''. Catahi otro hablador... Amu tuorupaquen, ''vel:'' '''Amu tauranan''', ''vel:'' '''Amanaya'''. — De quien hablas?... '''Anaqui meropano'''? — No hablemos mas... '''Queuran quena'''. Vide Dezir y Palabra.<br>
Hacha... Uiui. — Hacha vieja... Uiuimbo. —Ya se rompió la hacha... Uiui netamboti.
+
Hacha... '''Uiui'''. — Hacha vieja... '''Uiuimbo'''. —Ya se rompió la hacha... '''Uiui netamboti'''.<br>
Hallar... Mipori. — Has hallado el cuchillo?... Maria miponey? — Si lo hallé... Sepori. — No lo hallé... Váse enipore pavato.
+
Hallar... Mipori. — Has hallado el cuchillo?... '''Maria miponey'''? — Si lo hallé... '''Sepori'''. — No lo hallé... '''Váse enipore pavato'''.
 +
 
 
}}
 
}}

Revisión del 03:31 18 jun 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 13r

12v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

13

Gusano... Orneo. — Guzanos chicos... Chiquichime.
Gusto ó voluntad, vg. Por mi gusto ó voluntad voy á ver al padre ó donde está el padre... Auturuspome pareua ecosá. — Por mi gusto no mas... Turusporote. — Aora está a tu gusto?... Ayapucuru eróme meney? —Por su gusto se fué simarron... Turuspome simarrona menito. — De mal gusto, de mala gana, de mala voluntad hazer algo, es Rupueme ná.

H

Hà... Acá. — Ha dos dias que murió... Oconoyaco nirombuy. — Ha de venir... Moco nopuri.
Habitar, ser ó estar en alguna parte... Veyré, vel: Veyno. — Yo estoy ó habito aqui... Au guaeropo. — Quatro dias ha que habito aquí... Au ocupayme curista yaco eropo veypotí. — Aquellos ya no habitan en sus casas viejas... Mocanuananto aunumbo patipo.
Hablar... Orupaná, vel: Euranari. - Yo hablo... Ucayse, vel: Ucayato. La palabra... Euran, vel: Eurango. — Quiero hablar contigo... Amoro maro uorupa seva. — Vamonos á hablar... Cantase queturupan. — No hablar ó chiton... Enrama, vel: Empapa eypo, vel: Erema. — Yo no hablo... Atiranta. Hablador... Oruperote. — El que habla bien lo llaman... Orupana aporemo. — Que estaÿs hablando?... Emoro norapeto? Otimoro tuorupari poco? — He venido para hablar... Euranatomc uopuyse. Catahi otro hablador... Amu tuorupaquen, vel: Amu tauranan, vel: Amanaya. — De quien hablas?... Anaqui meropano? — No hablemos mas... Queuran quena. Vide Dezir y Palabra.
Hacha... Uiui. — Hacha vieja... Uiuimbo. —Ya se rompió la hacha... Uiui netamboti.
Hallar... Mipori. — Has hallado el cuchillo?... Maria miponey? — Si lo hallé... Sepori. — No lo hallé... Váse enipore pavato.

12v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias