Línea 43: | Línea 43: | ||
| | | | ||
<br> | <br> | ||
− | |||
P.. '''Ngâ sua''', '''chie''', '''faguâ''', '''caguî''', '''pqua'''-<br> | P.. '''Ngâ sua''', '''chie''', '''faguâ''', '''caguî''', '''pqua'''-<br> | ||
'''hazâ''', '''chunsuaguia''', '''gua''', '''guatoque''',<br> | '''hazâ''', '''chunsuaguia''', '''gua''', '''guatoque''',<br> | ||
Línea 55: | Línea 54: | ||
P... '''Muysca ipqua bohoza Dios ghuin'''<br> | P... '''Muysca ipqua bohoza Dios ghuin'''<br> | ||
'''achihicha chocagangabe?<br> | '''achihicha chocagangabe?<br> | ||
− | + | R... '''Muysca Dios z amucanynga''', '''ngâ'''<br> | |
− | + | '''Dios ghuin aghuihyzẏn nynga''', '''apqua'''<ref>Revisar.</ref><br> | |
− | + | '''abgy ypquana cielona Dios bohoza'''<br> | |
− | + | '''achihicha choine aguenynga'''.<br> | |
− | + | P... '''Ngâ chibgy ypquana quyca amuy'''<br> | |
− | R... '''Dios | + | '''yn chisuzanyngaz aguenua'''?<br> |
− | + | '''abaquŷn bohozâ ys abcasquazâ''', '''ys'''<br> | |
− | + | '''cabai''', '''tomaia cuhuc aguezâ chiê ch'''<ref>Revisar.</ref><br> | |
− | ''' | + | '''fihizcan vbûc abgysquâzâ'''.<br> |
− | + | P... '''Muyscaz sisquycan christiano ch'''<ref<Revisar.</ref><br> | |
− | + | '''aguenynga npquaque'''; '''apquas abgyi'''<ref>Revisar.</ref> | |
− | + | '''quanâ cielo anangâ npquaque ipquo'''.<br> | |
− | + | '''quingabe'''?<br> | |
− | + | R... '''Jesu-christo ocasguê abganga'''; ''nga'''<br> | |
− | + | '''atyugô choc abquyngâ'''.<br> | |
− | + | P... '''Jesu-Christo xieua be'''?<br> | |
− | + | R... '''Aguesnuque Dioscaguen''', '''muyscac'''<br> | |
− | P... ''' | + | '''aguen'''. '''Nga Dios chutac aguensân''' |
− | |||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | R... ''' | ||
− | ''' | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 17:58 4 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 71v
fol 71r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 72r |
Trascripción | |||
|
fol 71r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 72r |