Línea 7: | Línea 7: | ||
Faltar, no alcanzar. '''ysagusqua'''. Pret<sup>o</sup>. '''aguquy'''. a-<br> | Faltar, no alcanzar. '''ysagusqua'''. Pret<sup>o</sup>. '''aguquy'''. a-<br> | ||
− | '''giuca, aguca, agunga'''. | + | '''giuca, aguca, agunga'''. {{lat|v.g.}} '''Paños ysaguquy'''. faltó<br> |
el paŋo. aquel <u>'''Ys'''</u> refiere a la vestidura,a quien<br> | el paŋo. aquel <u>'''Ys'''</u> refiere a la vestidura,a quien<br> | ||
faltó el paño. ''Ytem'': hai diez panes para doce per-<br> | faltó el paño. ''Ytem'': hai diez panes para doce per-<br> | ||
sonas, faltan a los dos, y dicen: '''chie bozan funz chi-<br> | sonas, faltan a los dos, y dicen: '''chie bozan funz chi-<br> | ||
'''has aguque'''.<br> | '''has aguque'''.<br> | ||
− | Fauorecer. '''Asan bzisqua'''. | + | Fauorecer. '''Asan bzisqua'''. {{lat|l.}} '''asan zepquansuca''' {{lat|l.}} '''asas zinsuca''' {{lat|l.}} '''asan zequynsuca'''.<br> |
− | Faxa. '''Zinzona, minzona, enzona''' | + | Faxa. '''Zinzona, minzona, enzona''' {{lat|l.}} '''inzona'''.<br> |
Faxarse los Yndios con su manta quando quie-<br> | Faxarse los Yndios con su manta quando quie-<br> | ||
− | ren trabajar. '''Zegympqua zintaque<ref>158: "zintac".</ref> bzasqua'''. | + | ren trabajar. '''Zegympqua zintaque<!--<ref>158: "zintac".</ref>--> bzasqua'''. {{lat|l.}}<br> |
− | '''zin bzasqua'''. '''muntac<ref>158: </ref> entaque, min, en.''' etc.<br> | + | '''zin bzasqua'''. '''muntac<!--<ref>158: </ref>--> entaque, min, en.''' etc.<br> |
Faxarse las mugeres con su faldellín. '''Zuan zin'''<br> | Faxarse las mugeres con su faldellín. '''Zuan zin'''<br> | ||
− | '''bzasqua''' | + | '''bzasqua''' {{lat|l.}} '''Zuan bquysqua'''. [Ymp], '''umguan minzo<!--<ref>Revisar 158.</ref>-->''' {{lat|l.}}<br> |
− | '''umguan quyn<ref>158: </ref>'''. | + | '''umguan quyn<!--<ref>158: </ref>-->'''. |
− | Faxar al niño. '''Afista<ref>158: afihista.</ref> zemenasuca'''.<br> | + | Faxar al niño. '''Afista<!--<ref>158: afihista.</ref>--> zemenasuca'''.<br> |
− | Fea cosa. '''meque<ref>158: mec</ref> chyzynga'''. este es nombre; el ver-<br> | + | Fea cosa. '''meque<!--<ref>158: mec</ref>--> chyzynga'''. este es nombre; el ver-<br> |
− | bo es = '''meque<ref>158: mec</ref> ichy hynynga. meque<ref>158: mec</ref> um chy hynyn-<br> | + | bo es = '''meque<!--<ref>158: mec</ref>--> ichy hynynga. meque<!--<ref>158: mec</ref>--> um chy hynyn-<br> |
ga, tu eres feo etc.<br> | ga, tu eres feo etc.<br> | ||
− | Fecunda henbra. '''Xiquy<ref>158: Xique.</ref> cui'''.<br> | + | Fecunda henbra. '''Xiquy<!--<ref>158: Xique.</ref>--> cui'''.<br> |
Fiar. No ai sino tomar fiado que es '''zmaosuca'''.<br> | Fiar. No ai sino tomar fiado que es '''zmaosuca'''.<br> | ||
Figura, rostro. '''bique'''.<br> | Figura, rostro. '''bique'''.<br> | ||
Figura, ymagen. '''Uque'''.<br> | Figura, ymagen. '''Uque'''.<br> | ||
− | Filo. '''Sicca'''<ref>158: sica.</ref>.<br> | + | Filo. '''Sicca'''<!--<ref>158: sica.</ref>-->.<br> |
− | Filos tener. '''Asica guegue''' | + | Filos tener. '''Asica guegue''' {{lat|l.}} '''asiquen maguene{{158|mague}}'''.<br> |
− | Fingir. '''oque zebquysqua'''. | + | Fingir. '''oque zebquysqua'''. {{lat|v.g.}} finge que duerme. '''quy-'''<br> |
'''buquez abquysqua'''. finge que está Ciego. '''Opqua''' | '''buquez abquysqua'''. finge que está Ciego. '''Opqua''' | ||
}} | }} |
Revisión del 13:38 19 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 50v
fol 50r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 51r |
Trascripción |
Faltar, no alcanzar. ysagusqua. Preto. aguquy. a- |
fol 50r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 51r |