(Página creada con «{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 62v |siguiente = fol 63v |foto = |texto = }}») |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | {{der|63}} | |
+ | Nada, respondiendo. '''agueza.'''<br> | ||
+ | Nada, respondiendo para que el otro entienda bien. '''ague'''-<br> | ||
+ | '''zaco'''.<br> | ||
+ | Nada, cosa ninguna, '''Etaquyn magueza.'''<br> | ||
+ | Nada ha<ref>Por la correspondencia en muisca suponemos debió ser "he".</ref> hecho. '''Chaquyia magueza'''. {{lat|l.}} '''ipquabie cha'''-<br> | ||
+ | '''quyia magueza.''' No hago nada: '''chaquisca magueza'''.<br> | ||
+ | Nada traigo: '''Chasonga magueza.''' Nada truxe: '''chava'''-<br> | ||
+ | '''ca magueza'''.<br> | ||
+ | Nadar. '''iny{{in|hy}}zagosqua'''.<br> | ||
+ | Nadador. '''nyhyzaguesca'''.<br> | ||
+ | Nadadero. '''yn nyhyzaguesca'''.<br> | ||
+ | Nadar todos juntos, para pescar. '''chitonpansuca''' {{lat|l.}} '''tompa'''-<br> | ||
+ | '''go chibquysqua'''.<br> | ||
+ | Nadadero asi: '''tompaguesca'''.<br> | ||
+ | Nadadero asi. '''y{{in|n}}tompaguesca'''.<br> | ||
+ | Nadie ha venido. '''huca magueza'''.<br> | ||
+ | Nadie lo ha muerto. '''gue magueza'''.<br> | ||
+ | Nadie se compadece de mi. '''yquy chatysuca magueza.'''<br> | ||
+ | Nadie se compadesede mi. '''Yc cha tyzuca magueza'''.<br> | ||
+ | Nadie me quiere mal. '''hoque chagua haicanuca magueza'''.<br> | ||
+ | Nadie se contenta de mi. '''hoque chacho magueza'''.<br> | ||
+ | Nadie tiene que ver con migo. '''Zuba caguecua magueza'''.<br> | ||
+ | Nadie merece, que se lo den. '''hoque annynga. Oba ma'''-<br> | ||
+ | '''gueza'''.<br> | ||
+ | Nalgas. '''iohoza'''[.]<br> | ||
+ | Nariz. '''Saca'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 19:27 19 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 63r
fol 62v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 63v |
Trascripción |
63
Nada, respondiendo. agueza. |
fol 62v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 63v |
Referencias
- ↑ Por la correspondencia en muisca suponemos debió ser "he".