De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 21r |siguiente = fol 22r |foto = |texto = De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa,<br> se dice = '''Apuyne'''. lo mismo...')
 
Línea 7: Línea 7:
  
  
 +
manta q.<sup>e</sup> está tendida.
  
 
+
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = '''Apuyne''',<br>
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa,<br>
+
&nbsp; lo mismo sedice del color q.<sup>e</sup> está estendido, y deuna mucara,<br>
se dice = '''Apuyne'''. lo mismo se dice del color q.<sup>e</sup><br>
+
&nbsp; y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.<br>
está estendido, y de una mucara, y del paño, ō<br>
+
&nbsp; '''Apuyny''', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.<br>
trapo, ō manta, si no está suelta, ō tendida.<br>
+
&nbsp; De una ollase dice, '''azone'''.<br>
'''Apuyny''', de un sombrero, y de una tutuma, y<br>
+
&nbsp; De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = '''Apquapquane'''.<br>
de vna Gacha.<br>
 
De vna olla, se dice, = '''azone'''.<br>
 
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = '''Apquap'''-<br>
 
'''quane'''.<br>
 
  
 
Enronquecerse = '''Zefihista abuchuansuca'''.<br>
 
Enronquecerse = '''Zefihista abuchuansuca'''.<br>
Línea 23: Línea 20:
 
Enseñar = '''hoque zebgasqua'''.<br>
 
Enseñar = '''hoque zebgasqua'''.<br>
  
Ensuciar = '''Zemuy hy zysuca'''.<br>
+
Ensuciar = '''Zemuyhyzysuca'''.<br>
  
Ensuciarse = '''Zemuy hy zynsuca'''.<br>
+
Ensuciarse = '''Zemuyhyzynsuca'''.<br>
  
 
Entender = '''Zemnypquasuca'''.<br>
 
Entender = '''Zemnypquasuca'''.<br>
  
Entender vna cosa por otra = '''Zecuhu canzago'''.<br>
+
Entender una cosa por otra = '''Zecuhucanzago'''.<br>
  
Entera Cosa = '''Histuca'''. todo entero = '''Histuca Zonuca'''.<br>
+
Entera Cosa = '''Histuca'''. todo entero = '''Histuca zonuca'''.<br>
  
Ensartar = '''Zepquihisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''pquy hi quy'''.<br>
+
Ensartar = '''Zepquihisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''pquyhiquy'''.<br>
  
Entenado, ō Entenada = '''Zequihiquypquaia ichuta'''.<br>
+
Entenado, ó entenada = '''Zequihiquypquaia ichuta'''.<br>
  
Encarcelar = '''Huib tasqua'''. Poner en el cepo = '''Zebquyhytysuca'''.<br>
+
Encarcelar = '''Huibtasqua'''. Poner en el zepo = '''Zebquyhytysuca'''.<br>
  
 
Entonces = '''ynacan'''.<br>  
 
Entonces = '''ynacan'''.<br>  
  
Entrar uno solo = '''Hui zemisqua'''. ''l''. '''Hui izasqua'''.<br>
+
Entrar uno solo = '''Huizemisqua'''. ''l''. '''Huiizasqua'''.<br>
 
   
 
   
Entrar en numero plural = '''Hui chigusqua'''. imp.<sup>o</sup> '''Huíagu'''.<br>  
+
Entrar en num.<sup>o</sup> plural = '''Huichigusqua'''. imp.<sup>o</sup> '''Huiagu'''.<br>  
  
 
Entrar multitud de cosas = '''Hui abahazynsuca'''.<br>
 
Entrar multitud de cosas = '''Hui abahazynsuca'''.<br>
  
Entrar muchos de golpe = '''Hui chibtasqua'''. imp. '''Huito'''.<br>
+
Entrar muchos de golpe = '''Huichibtasqua'''. imp. '''Huito'''.<br>
 
   
 
   
Entrar cinco, ō seis = '''Hui chip quysqua'''. imp. '''Huiapquycu'''.<br>
+
Entrar cinco, ȯ seis = '''Huichipquysqua'''. imp. '''Huiapquycu'''.<br>
  
Entrar en otra cosa q.<sup>e</sup> no ēs casa = '''yquy zemisqua'''.<br>
+
Entrar en otra cosa q.<sup>e</sup> no es casa = '''yquy zemisqua'''.<br>
 
   
 
   
Entrarme ayre = '''fibachahaca misqua'''.<br>
+
Entrarme ayre = '''fiba chahaca misqua'''.<br>
  
 
Entre = '''ganna'''. ''l''. '''gannca'''.<br>
 
Entre = '''ganna'''. ''l''. '''gannca'''.<br>
  
Entre nosotros, ''hoc est, apud nos''<ref>Tr. ''Es decir, con nosotros'' [o] ''cerca de nosotros''.</ref>, = '''chie chi huina''', '''míe'''-<br>
+
Entre nosotros, ''hoc est, apud nos''<ref>Tr. ''Es decir, con nosotros'' [o] ''cerca de nosotros''.</ref> = '''chiechihuina''', '''miemihuina'''. &c.<br>
'''mi huina'''. &c.<br>
 
 
   
 
   
 
Entregar = '''Ahuinbzasqua'''.<br>
 
Entregar = '''Ahuinbzasqua'''.<br>
 
   
 
   
Entremeterse = '''A''', '''baquizasqua'''.<br>
+
Entremeterse = '''A''','''baquizasqua'''.<br>
  
Entre sacar = '''Aganna'''. ''l''. '''Agannca baquebtasqua'''.<br>
+
Entresacar = '''Aganna'''. ''l''. '''Agannca baquèbtasqua'''.<br>
 
   
 
   
En valde = '''Hacazaca'''. ''vide vbum''<ref>La palabra ''vbum'' puede ser muisca, aunque también  podría ser una errónea copia de ''etiam'', en cuyo caso la frase puede traducirse: ''véase también''.</ref>. <u>de valde</u>.<br>
+
En valde = '''Hacazaca'''. ''vide vbum''<ref>La palabra ''vbum'' puede ser muisca, aunque también  podría ser una errónea copia de ''etiam'', en cuyo caso la frase puede traducirse: ''véase también''.</ref> de<u>vald</u>e.<br>
 
   
 
   
 
Envejecerse el hombre = '''itybacansuca'''.<br>
 
Envejecerse el hombre = '''itybacansuca'''.<br>
  
Envejecerse la muger = '''ichuto cansuca'''.<br>
+
Envejecerse la muger = '''ichutocansuca'''.<br>
  
Envejecerse vna cosa = '''isua huansuca''', y estar tan<br>
+
Envejecerse una cosa = '''isua huansuca''', y estar tan deshecha<br>
deshecha, y podrida q.<sup>e</sup> no tiene ya consistencia.<br>
+
ypodrida q.<sup>e</sup> no tiene ya consistencia.<br>
  
Envejecerse la ropa = '''chine'''. v.g. '''Asacansuca'''.
+
Envejecerse la ropa = '''chine'''. ''v.g.'' '''Asacansuca'''.
  
  

Revisión del 14:44 20 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 21v

fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 22r

Trascripción

manta q.e está tendida.

De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne,
  lo mismo sedice del color q.e está estendido, y deuna mucara,
  y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.
  Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.
  De una ollase dice, azone.
  De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane.

Enronquecerse = Zefihista abuchuansuca.

Enseñar = hoque zebgasqua.

Ensuciar = Zemuyhyzysuca.

Ensuciarse = Zemuyhyzynsuca.

Entender = Zemnypquasuca.

Entender una cosa por otra = Zecuhucanzago.

Entera Cosa = Histuca. todo entero = Histuca zonuca.

Ensartar = Zepquihisqua. pret.o pquyhiquy.

Entenado, ó entenada = Zequihiquypquaia ichuta.

Encarcelar = Huibtasqua. Poner en el zepo = Zebquyhytysuca.

Entonces = ynacan.

Entrar uno solo = Huizemisqua. l. Huiizasqua.

Entrar en num.o plural = Huichigusqua. imp.o Huiagu.

Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca.

Entrar muchos de golpe = Huichibtasqua. imp. Huito.

Entrar cinco, ȯ seis = Huichipquysqua. imp. Huiapquycu.

Entrar en otra cosa q.e no es casa = yquy zemisqua.

Entrarme ayre = fiba chahaca misqua.

Entre = ganna. l. gannca.

Entre nosotros, hoc est, apud nos[1] = chiechihuina, miemihuina. &c.

Entregar = Ahuinbzasqua.

Entremeterse = A,baquizasqua.

Entresacar = Aganna. l. Agannca baquèbtasqua.

En valde = Hacazaca. vide vbum[2] devalde.

Envejecerse el hombre = itybacansuca.

Envejecerse la muger = ichutocansuca.

Envejecerse una cosa = isua huansuca, y estar yà tan deshecha
ypodrida q.e no tiene ya consistencia.

Envejecerse la ropa = chine. v.g. Asacansuca.

fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 22r

Referencias

  1. Tr. Es decir, con nosotros [o] cerca de nosotros.
  2. La palabra vbum puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de etiam, en cuyo caso la frase puede traducirse: véase también.