Línea 8: | Línea 8: | ||
manta q.<sup>e</sup> está tendida. | manta q.<sup>e</sup> está tendida. | ||
− | |||
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = '''Apuyne''',<br> | De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = '''Apuyne''',<br> | ||
lo mismo sedice del color q.<sup>e</sup> está estendido, y deuna mucara,<br> | lo mismo sedice del color q.<sup>e</sup> está estendido, y deuna mucara,<br> | ||
Línea 15: | Línea 14: | ||
De una ollase dice, '''azone'''.<br> | De una ollase dice, '''azone'''.<br> | ||
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = '''Apquapquane'''.<br> | De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = '''Apquapquane'''.<br> | ||
− | |||
Enronquecerse = '''Zefihista abuchuansuca'''.<br> | Enronquecerse = '''Zefihista abuchuansuca'''.<br> | ||
− | |||
Enseñar = '''hoque zebgasqua'''.<br> | Enseñar = '''hoque zebgasqua'''.<br> | ||
− | |||
Ensuciar = '''Zemuyhyzysuca'''.<br> | Ensuciar = '''Zemuyhyzysuca'''.<br> | ||
− | |||
Ensuciarse = '''Zemuyhyzynsuca'''.<br> | Ensuciarse = '''Zemuyhyzynsuca'''.<br> | ||
− | |||
Entender = '''Zemnypquasuca'''.<br> | Entender = '''Zemnypquasuca'''.<br> | ||
− | |||
Entender una cosa por otra = '''Zecuhucanzago'''.<br> | Entender una cosa por otra = '''Zecuhucanzago'''.<br> | ||
− | |||
Entera Cosa = '''Histuca'''. todo entero = '''Histuca zonuca'''.<br> | Entera Cosa = '''Histuca'''. todo entero = '''Histuca zonuca'''.<br> | ||
− | |||
Ensartar = '''Zepquihisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''pquyhiquy'''.<br> | Ensartar = '''Zepquihisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''pquyhiquy'''.<br> | ||
− | |||
Entenado, ó entenada = '''Zequihiquypquaia ichuta'''.<br> | Entenado, ó entenada = '''Zequihiquypquaia ichuta'''.<br> | ||
− | |||
Encarcelar = '''Huibtasqua'''. Poner en el zepo = '''Zebquyhytysuca'''.<br> | Encarcelar = '''Huibtasqua'''. Poner en el zepo = '''Zebquyhytysuca'''.<br> | ||
− | |||
Entonces = '''ynacan'''.<br> | Entonces = '''ynacan'''.<br> | ||
− | |||
Entrar uno solo = '''Huizemisqua'''. {{lat|l.}} '''Huiizasqua'''.<br> | Entrar uno solo = '''Huizemisqua'''. {{lat|l.}} '''Huiizasqua'''.<br> | ||
− | |||
Entrar en num.<sup>o</sup> plural = '''Huichigusqua'''. imp.<sup>o</sup> '''Huiagu'''.<br> | Entrar en num.<sup>o</sup> plural = '''Huichigusqua'''. imp.<sup>o</sup> '''Huiagu'''.<br> | ||
− | |||
Entrar multitud de cosas = '''Hui abahazynsuca'''.<br> | Entrar multitud de cosas = '''Hui abahazynsuca'''.<br> | ||
− | |||
Entrar muchos de golpe = '''Huichibtasqua'''. imp. '''Huito'''.<br> | Entrar muchos de golpe = '''Huichibtasqua'''. imp. '''Huito'''.<br> | ||
− | |||
Entrar cinco, ȯ seis = '''Huichipquysqua'''. imp. '''Huiapquycu'''.<br> | Entrar cinco, ȯ seis = '''Huichipquysqua'''. imp. '''Huiapquycu'''.<br> | ||
− | |||
Entrar en otra cosa q.<sup>e</sup> no es casa = '''yquy zemisqua'''.<br> | Entrar en otra cosa q.<sup>e</sup> no es casa = '''yquy zemisqua'''.<br> | ||
− | |||
Entrarme ayre = '''fiba chahaca misqua'''.<br> | Entrarme ayre = '''fiba chahaca misqua'''.<br> | ||
− | |||
Entre = '''ganna'''. {{lat|l.}} '''gannca'''.<br> | Entre = '''ganna'''. {{lat|l.}} '''gannca'''.<br> | ||
− | + | Entre nosotros, {{lat|hoc est, apud nos}}<ref>Tr. ''Es decir, con nosotros'' o ''es decir, cerca de nosotros''.</ref> = '''chiechihuina''', '''miemihuina'''. &c.<br> | |
− | Entre nosotros, {{lat|hoc est, apud nos}}<ref>Tr. ''Es decir, con nosotros'' o ''es decir, cerca de nosotros''.</ref> = '''chiechihuina''', '''miemihuina'''. &c.<br> | ||
− | |||
Entregar = '''Ahuinbzasqua'''.<br> | Entregar = '''Ahuinbzasqua'''.<br> | ||
− | |||
Entremeterse = '''A''','''baquizasqua'''.<br> | Entremeterse = '''A''','''baquizasqua'''.<br> | ||
− | |||
Entresacar = '''Aganna'''. {{lat|l.}} '''Agannca baquèbtasqua'''.<br> | Entresacar = '''Aganna'''. {{lat|l.}} '''Agannca baquèbtasqua'''.<br> | ||
− | |||
En valde = '''Hacazaca'''. {{lat|vide vbum}}<ref>La palabra ''vbum'' puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de ''etiam'', en cuyo caso la frase puede traducirse: ''véase también''.</ref> de <u>vald</u>e.<br> | En valde = '''Hacazaca'''. {{lat|vide vbum}}<ref>La palabra ''vbum'' puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de ''etiam'', en cuyo caso la frase puede traducirse: ''véase también''.</ref> de <u>vald</u>e.<br> | ||
− | |||
Envejecerse el hombre = '''itybacansuca'''.<br> | Envejecerse el hombre = '''itybacansuca'''.<br> | ||
− | |||
Envejecerse la muger = '''ichutocansuca'''.<br> | Envejecerse la muger = '''ichutocansuca'''.<br> | ||
− | |||
Envejecerse una cosa = '''isua huansuca''', y estar yà tan deshecha<br> | Envejecerse una cosa = '''isua huansuca''', y estar yà tan deshecha<br> | ||
y podrida q.<sup>e</sup> no tiene ya consistencia.<br> | y podrida q.<sup>e</sup> no tiene ya consistencia.<br> | ||
− | |||
Envejecerse la ropa = '''chine'''. {{lat|v.g.}} '''Asacansuca'''. | Envejecerse la ropa = '''chine'''. {{lat|v.g.}} '''Asacansuca'''. | ||
}} | }} |
Revisión del 18:30 20 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 21v
fol 21r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 22r |
Trascripción |
manta q.e está tendida.
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne, |
fol 21r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 22r |