Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | ''' | + | '''Zupquan amisquaza'''. {{lat|l.}} '''Zupquan achansuca'''.<br> |
− | + | Mensagero = '''tyuquyny'''.<br> | |
− | Mensagero = ''' | + | Mentir = '''ichich cagosqua'''. {{lat|l.}} '''Zequyhyzagosqua'''. {{lat|l.}} '''yenzazegusqua''',<br> |
− | + | '''chahac achichcago'''. mintiome.<br> | |
− | Mentir = '''ichich cagosqua'''. | + | Mentiroso = '''Achichcan mague'''. {{lat|l.}} '''Aquyhyzan mague'''.<br> |
− | + | Mentira = '''yenza'''. {{lat|l.}} '''chichcagó'''. {{lat|l.}} '''chichcan'''. {{lat|l.}} '''quyhyzagó'''.<br> | |
− | |||
− | Mentiroso = '''Achichcan mague'''. | ||
− | |||
− | Mentira = '''yenza'''. | ||
− | |||
Meollo = '''cuhuspqua'''.<br> | Meollo = '''cuhuspqua'''.<br> | ||
− | |||
Mercado = '''iepta'''<br> | Mercado = '''iepta'''<br> | ||
− | + | Mermar = '''ysamasqua'''. pret.<sup>o</sup> '''ysamaquy'''.<br> | |
− | Mermar = ''' | ||
− | |||
Mes = '''chie'''.<br> | Mes = '''chie'''.<br> | ||
− | + | Mesmo = '''chanyca'''. {{lat|l.}} '''fihiza'''. Este significa pertenecerle, {{lat|ut}}<ref>Tr. ''Como''.</ref>,'''achu'''-<br> | |
− | Mesmo = '''chanyca'''. | + | '''ta fihiza'''. {{lat|l.}} '''Zytas'''[,] '''mytas'''. &c. {{lat|Item hæc particula}} '''N'''<u>'''uc'''</u>'''a''' {{lat|addita<br> |
− | ''' | + | verbis, ut}}<ref>Tr. ''También esta partícula <u>'''Nuca'''</u> agregada a los verbos, como</ref>, '''Zeguquenûca''', lo mismo, o lo proprio q.<sup>e</sup> yo he dicho.<br> |
− | <u>''' | + | {{lat|item addita nominibus, ut}}<ref>Tr. ''Igualmente añadida a los nombres, como''.</ref>, '''Zupqua nuca'''.<br> |
− | + | Meter = '''huiZebtasqua'''<ref>La '''Z''' aparece reteñida.</ref>.<br> | |
− | ''' | + | {{der|Addit[tio.]}} |
− | + | Morir de subimiento de sangre ahogado = '''Ie''','''s''', '''gua'''<ref>Podría ser también '''qua'''.</ref>,'''s''', '''a''','''quy'''-<br> | |
− | + | '''hyza,z, a,pquaque amaquy'''. murio ahogado por el camino.<br> | |
− | {{der| | + | Muchacho q.<sup>e</sup> tiene uso de razon = '''guasgua apuyquyhuca'''<br> |
− | Morir | + | '''caguecua'''.<br> |
− | '''hyza,z, a, | ||
− | |||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
Maiz amarillo = '''Abtyba'''.<br> | Maiz amarillo = '''Abtyba'''.<br> | ||
− | Maiz | + | Maiz q.<sup>e</sup> aun no está granado = '''Abquy'''. {{lat|l.}} '''hachuá'''.<br> |
− | Mas allá | + | Mas allá = {{lat|vide}} adelante.<br> |
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
<h3>[Additio.]</h3> | <h3>[Additio.]</h3> | ||
Mas ay = '''yscunza'''. No hay mas = '''yscuguy'''.<br> | Mas ay = '''yscunza'''. No hay mas = '''yscuguy'''.<br> | ||
− | + | Mas avra = '''yscun zynga cha'''. No havra mas = '''yscungacha'''. de<br> | |
− | Mas | + | suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo<br> |
− | + | en la Española, {{lat|et econtra}}<ref>Tr. ''Y al contrario''.</ref>.<br> | |
− | + | Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = '''Zemon'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito en la parte de encima de '''Zemon'''-.</ref>.<br> | |
− | + | Maña. = '''Hycha zepuyquy ynsuzaguy''', es mi maña. {{lat|l.}} '''hysy''' '''Zepuy'''<br> | |
− | Morder dando bocados | + | '''quy caga'''.<br> |
− | + | Manzebo hacerse. = '''Zeguêzansuca'''. / Mancebo a quien ora-<br> | |
− | + | daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =<br> | |
− | Maña = '''Hycha zepuyquy ynsuzaguy''', | + | '''Gueza quyhyca'''.<br> |
− | '' | + | Mucora grànde = '''Zie'''. / Mu<u>cor</u>a pequeña = '''quihychua'''. {{lat|l.}} '''Ziêchuta'''.<br> |
− | + | Mezcla el agua con el vino = '''Sie vino boze sahacho'''. &c. el ultimo<br> | |
− | + | se dice = '''sie vino chihyto'''.<br> | |
− | + | Mezclar = '''Zebsahachysuca'''. {{lat|l.}} '''zebsahaquysuca'''. {{lat|l.}} '''gahans'''. {{lat|l.}} '''ins'''-<br> | |
− | + | '''gahans bquysqua'''. {{lat|l.}} '''achichybtasqua'''.<br> | |
− | + | Mezquinar = '''Zebtabasuca'''. {{lat|l.}} '''Zetabagosqua'''.<br> | |
− | Mucora | ||
− | |||
− | |||
− | Mezcla el agua con el vino = ''' | ||
− | &c. el ultimo se dice = '''sie vino chihyto'''.<br> | ||
− | |||
− | Mezclar = ''' | ||
− | '''gahans'''. '' | ||
− | |||
− | Mezquinar = ''' | ||
− | |||
Mezquino = '''Ataban mague'''.<br> | Mezquino = '''Ataban mague'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 21:47 21 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 29v
fol 29r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 30r |
Trascripción |
Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca. Addit[tio.]
Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua[5] ,s, a,quy- Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá. Mas allá = vide adelante. [Additio.]Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy. |
fol 29r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 30r |