(Página creada con «{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 69r |siguiente = fol 70r |foto = |texto = }}») |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | Pasarse por el tragadero. '''Vms amisqua'''.<br> | ||
+ | Pasa el camino por medio del pueblo. '''iez gueganny'''-<br> | ||
+ | '''que azone'''.<br> | ||
+ | Pasa el camino por junto a Hontibon. '''ie,z, yntyby quy'''-<br> | ||
+ | '''hysazone'''.<br> | ||
+ | Pasa el rio por medio de Bogotá. '''sie,z, muyquytẏ'''<br> | ||
+ | '''gannique azone'''.<br> | ||
+ | Pasa el rio por juntico de Hontibon. '''Sie,z, yntyby quy'''-<br> | ||
+ | '''hysuc azone'''.<br> | ||
+ | Pasar entre renglones. '''gannyque btasqua'''.<br> | ||
+ | Pasarse entre renglones. '''gannyq.<sup>e</sup> zemasqua'''.<br> | ||
+ | Pasado maŋana. '''moza'''.<br> | ||
+ | Pasagero. '''Ies sienga'''.<br> | ||
+ | Pasarse. No hai vocablo proprio.<br> | ||
+ | Pasito, quedito. '''{{dia|Chahuanâ}}'''.<br> | ||
+ | Paso. '''gata ata, gata boza'''. &c[.]<br> | ||
+ | Pasto. '''quyhyquy'''.<br> | ||
+ | Pastor. '''nyquy'''. quiere decir guarda.<br> | ||
+ | Pata de animal. '''quihicha'''.<br> | ||
+ | Patio. '''Vcta'''.<br> | ||
+ | Hai tambien adverbio '''<u>ucti</u>''' de movim.<sup>to</sup> {{lat|v.g.}} '''Vctic'''<br> | ||
+ | '''ana'''. fue al patio. {{lat|l.}} '''ucti vacaiane'''. Salio al patio.<br> | ||
+ | Tambien se llama el patio, '''<u>uta</u>'''; anda por el pa-<br> | ||
+ | tio. '''Vtaque asyne'''. {{lat|l.}} '''Vctaque asyne'''. {{lat|l.}} '''Vctis asyne'''.<br> | ||
+ | Patituerto. '''quihicha beheta'''.<br> | ||
+ | Pato, ave. '''Sumne'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 13:15 22 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 69v
fol 69r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 70r |
Trascripción |
Pasarse por el tragadero. Vms amisqua. |
fol 69r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 70r |