Línea 18: | Línea 18: | ||
Sereno de la noche = '''Saia'''.<br> | Sereno de la noche = '''Saia'''.<br> | ||
Sesos = '''Zote'''.<br> | Sesos = '''Zote'''.<br> | ||
− | + | Serojas, {{lat|id est}}, rebusco de leña = '''ytachichyʃa'''<ref>También podría ser '''ytachichyja'''.</ref>.<br> | |
− | + | Si. resp.<sup>ta</sup> afirmativa = '''haca'''_ '''oo''', {{lat|iten}}, '''oho'''. quando {{lat|placide acci-<br> | |
− | + | pitur}}<ref>Tr. ''Cuando se recibe con gusto''.</ref>. Norabuena. '''ongo'''.<br> | |
− | + | Siempre = '''Hischanxie'''. {{lat|l.}} '''yscuque hataca''', '''vbuca'''.<br> | |
− | Serojas, {{lat|id est}}, rebusco de leña = '''ytachichyʃa'''.<br> | + | Sieso = '''iohozaquyhyca'''.<br> |
− | + | Silvar = '''Zegòhozynsuca'''.<br> | |
− | Si. resp.<sup>ta</sup> afirmativa = '''haca'''_ '''oo''', {{lat|iten}}, oho. quando | ||
− | |||
− | Siempre = '''Hischanxie'''. | ||
− | |||
− | Sieso = ''' | ||
− | |||
− | Silvar = ''' | ||
− | |||
Simiente = '''sune'''. Simiente de turmas = '''iomsun'''.<br> | Simiente = '''sune'''. Simiente de turmas = '''iomsun'''.<br> | ||
− | + | Simiente de maiz = '''absun'''<br> | |
− | + | Sin mas, ni mas = '''vahaque'''. tengo de ir sin mas ni mas? '''vahaco'''<br> | |
− | + | '''inanga'''.<br> | |
− | Sin mas, ni mas = '''vahaque'''. tengo de ir sin mas | ||
− | ''' | ||
− | |||
Sobaco = '''gacata'''.<br> | Sobaco = '''gacata'''.<br> | ||
+ | Soverbio, rixozo = '''Muynquyn'''.<br> | ||
+ | Sobrar = '''Aetagosqua'''. {{lat|l.}} '''azegosqua'''. {{lat|sed fere dicitur in}}<ref>Tr. ''Pero por lo general, se dice, en''.</ref> pret.<sup>o</sup><br> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
Sobras de maiz = '''Abitago'''. | Sobras de maiz = '''Abitago'''. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | Sobre = '''agyca'''. {{lat|l.}} '''agyna'''. {{lat|l.}} '''afihiste'''. {{lat|l.}} '''afihistana'''. {{lat|l.}} '''afihistaca'''.<br> | ||
+ | Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de cosa q.<sup>e</sup> propriam.<sup>te</sup><br> | ||
+ | no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, {{lat|ut, cum<br> | ||
+ | dicimus}}<ref>Tr. ''Como cuando decimos''.</ref>, di en tu lengua. '''vmcubun fihistac vzu'''.<br> | ||
Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = '''chuta'''.<br> | Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = '''chuta'''.<br> | ||
Sol = '''sua'''. Sol grande = '''Suazynapuyquyne'''.<br> | Sol = '''sua'''. Sol grande = '''Suazynapuyquyne'''.<br> |
Revisión del 01:25 24 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 38v
fol 38r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 39r |
Trascripción |
Sed tener = Zepquyhyzynsuca.
|
fol 38r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 39r |