Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | '''acaban zequyxca''', quiere decir lindam.<sup>te</sup> | + | '''acaban zequyxca''', quiere decir lindam.<sup>te</sup> texida. Cosa q.<sup>e</sup> no está<br> |
− | texida. Cosa q.<sup>e</sup> | + | bien texida = '''Zynga'''. {{lat|l.}} '''suecaty'''. {{lat|l.}} '''anpquaz ysazaza'''.<br> |
− | + | tierna cosa = '''acamenza'''. / tierno maiz = '''Hachua'''. y q.<sup>do</sup> aun no está<br> | |
− | + | granado = '''abquy'''. {{lat|l.}} '''Auquy'''.<br> | |
− | + | tierra = '''Hischa'''. / tierra, {{lat|id est}}, regio, patria, &c. '''quy'''-<br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
'''ca'''. / tierra caliente = '''Sutata'''. cosa de tierra calien-<br> | '''ca'''. / tierra caliente = '''Sutata'''. cosa de tierra calien-<br> | ||
te = '''sutata cagueca'''.<br> | te = '''sutata cagueca'''.<br> | ||
− | + | tiesto = '''Bugun'''.<br> | |
− | + | tibia agua = '''guêsa'''. {{lat|l.}} '''guênuca'''. / tibia hacerse = '''aguênsuca'''.<br> | |
− | + | trahicion hacer ~ . ,'''i''','''zyta''','''z''','''aquihysynsuca'''. me hace trahicion.<br> | |
− | + | totuma = '''Zoca'''. {{lat|l.}} '''chye'''.<br> | |
− | + | trahidor. = '''a''','''puyquy bohoza'''.<br> | |
− | + | tigre = '''comba'''.<br> | |
− | + | tiña de la cabeza = '''Zonta'''. {{lat|l.}} '''tahata'''.<br> | |
− | + | tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br> | |
− | + | tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br> | |
− | + | tio hermano de Madre = '''guecha'''.<br> | |
− | + | tia hermana de P.<sup>e</sup> = '''Paba'''.<br> | |
− | + | tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br> | |
− | + | tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. {{lat|l.}} '''Aibgyisuca'''.<br> | |
− | + | tirar à otra cosa = '''xcabohoza'''. {{lat|l.}} '''quyebohoza chabgyi''', tirome con<br> | |
− | + | piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.<sup>te</sup> tirome, se dice '''chabgyi''',<br> | |
− | + | de suerte que '''Zeb'''-<br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
'''gyisuca''' solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-<br> | '''gyisuca''' solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-<br> | ||
rar, ō arrojar ā otra cosa.<br> | rar, ō arrojar ā otra cosa.<br> | ||
− | + | tirar flechas, tiraderas, {{lat|et quidquid aliud}}<ref>Tr. ''Y cualquier otra cosa''.</ref>, son los mismos verbos.<br> | |
− | + | tirar un garrote à otro, para dalle = '''Zebtaguasuca''', vbo<ref>El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".</ref> activo.<br> | |
− | + | tirar de otra cosa = '''Zebsuhusqua'''.<br> | |
− | + | tirar hazia arriba = '''Zoszebsuhusqua'''.<br> | |
− | + | tizon = '''gatamoque'''.<br> | |
− | + | tizne = '''vmne'''. tiznar á otro = '''vmneque Zemenasuca'''.<br> | |
− | + | tiznarse, neutro = '''vmneque Zebenansuca'''.<br> | |
− | + | tocar, {{lat|id est}}, tentar = '''Zebgetasuca'''. {{lat|l.}} '''e''', {{lat|l.}} '''ie ichosqua'''. Yo me tiento =<br> | |
− | + | '''Zeichosqua''', '''meichosqua''' &c. '''ichoque'''. pret.<sup>o</sup><br> | |
− | + | tocar, {{lat|id est}}, llegar = '''Amuys zepquasqua'''.<br> | |
− | + | todo. {{lat|l.}} todos = '''Azonuca'''. ''l''. '''Apquynuca'''.<br> | |
− | + | todavia = '''eque yscuque'''. {{lat|l.}} '''fanxie'''. {{lat|l.}} '''faxieque'''.<br> | |
− | + | tomar = '''Zebgusqua'''. / tomar para si = '''Zuaca Zebgusqua'''.<br> | |
− | + | tomar en brazos = '''Zepquaca fihiste bzasqua'''.<br> | |
− | + | tomar a cuestas = '''Zegahanbzasqua'''.<br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 17:18 24 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 40v
fol 40r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 41r |
Trascripción |
acaban zequyxca, quiere decir lindam.te texida. Cosa q.e no está de suerte que Zeb- gyisuca solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí- |
fol 40r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 41r |