Línea 28: | Línea 28: | ||
tirar à otra cosa = '''xcabohoza'''. {{lat|l.}} '''quyebohoza chabgyi''', tirome con<br> | tirar à otra cosa = '''xcabohoza'''. {{lat|l.}} '''quyebohoza chabgyi''', tirome con<br> | ||
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.<sup>te</sup> tirome, se dice '''chabgyi''',<br> | piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.<sup>te</sup> tirome, se dice '''chabgyi''',<br> | ||
− | + | de suerte que '''Zeb'''-<br> | |
'''gyisuca''' solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-<br> | '''gyisuca''' solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-<br> | ||
rar, ō arrojar ā otra cosa.<br> | rar, ō arrojar ā otra cosa.<br> |
Revisión del 17:21 24 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 40v
fol 40r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 41r |
Trascripción |
acaban zequyxca, quiere decir lindam.te texida. Cosa q.e no está |
fol 40r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 41r |