Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|42.}} | {{der|42.}} | ||
− | torcerse la mano, y poniendo ''' | + | torcerse la mano, y poniendo '''Zequihicha''', se dice del pie. '''Yquy'''-<br> |
− | ''' | + | '''zemuy hyzasuca''', es el activo.<br> |
− | + | turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. '''Zuichque'''<br> | |
− | + | '''amuy'''. {{lat|l.}} '''Zuichque amuyhyzyne'''.<br> | |
− | ''' | ||
+ | <hr> | ||
<center><h2>V.</h2></center> | <center><h2>V.</h2></center> | ||
− | Vltima cosa = '''bgyu'''._ Lo | + | Vltima cosa = '''bgyu'''._ Lo q.<sup>e</sup> esta ultimo, ó á la postre = '''bgyuque zona'''.<br> |
− | ''' | + | {{lat|l.}} '''asuhucanzona'''. Yo soi el postrero = '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' &c.<br> |
− | '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' &c.<br> | ||
− | |||
Vltimo dia = '''gyuque zona sua'''.<br> | Vltimo dia = '''gyuque zona sua'''.<br> | ||
− | + | Vltimam.<sup>te</sup> á la postre = '''bgyuca'''. {{lat|l.}} '''abgyunasuhucan xie'''.<br> | |
− | Vltimam.<sup>te</sup> | + | Vno = '''Ata'''._ vno solo, ó una sola vez = '''Zonata'''.<br> |
− | + | Vna vez = '''Ycata'''._ vna sola vez = '''ycatuca'''.<br> | |
− | Vno = '''Ata''' | + | Vngir = '''Yquy zemohosysuca'''. Vntar. imp.<sup>o</sup> '''yquyohosu''', '''yquy mahosua'''.<br> |
− | + | Vnica cosa = '''Atuca'''. {{lat|l.}} '''Atupqua'''.<br> | |
− | Vna vez = '''Ycata''' | ||
− | |||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | Vnica cosa = '''Atuca'''. | ||
− | |||
Vña = '''coca'''.<br> | Vña = '''coca'''.<br> | ||
+ | Urdir = '''boiquyenbzasqua'''. {{lat|l.}} '''Zimne Zemnyscasuca'''.<br> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Vaguido de cabeza tener = '''isanamasqua''.<br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | Valer[,] tener precio = '''Acucague'''.<br> | ||
+ | Vapor de la tierra = '''hischfusuan'''. {{lat|vnde}}<ref>Tr. ''De donde'', es decir, por lo tanto.</ref>. '''hischa fusuan suca''' vaporar la<br> | ||
+ | tierra. {{lat|et sic de alijs rebus}}<ref>Tr. ''Y así con las otras cosas''.</ref>.<br> | ||
+ | Vara para enmaderar = '''Vchquy'''_ las mas delgadas = '''mi'''.<br> | ||
+ | Varia cosa = '''micacaguecua'''.<br> | ||
+ | Vasallo = '''cupqua'''. {{lat|l.}} '''cupqua chihica'''<br> | ||
+ | Vaciar, {{lat|id est}}, ponello vacio = '''ytuquebzasqua'''.<br> | ||
+ | Vacio estar = '''ytucaguene'''. {{lat|l.}} '''ytucazone'''.<br> | ||
+ | Vaciallo, {{lat|id est}}, echarlo en otra parte = '''ychquy''', {{lat|l.}} '''vchas yquy ai zemis'''-<br> | ||
+ | '''qua'''. {{lat|l.}} '''yquybtasqua'''.<br> | ||
+ | Vaciallo, {{lat|id est}}, trastornarlo, o derramarlo. {{lat|vide ibi}}<ref>Tr. ''Ver allí''.</ref>.<br> | ||
+ | Ver = '''Zemistysuca'''. No lo he visto = '''Zemistyza'''. {{lat|l.}} '''Zupquaca gaza'''.<br> | ||
Veinte = '''gueta'''.<br> | Veinte = '''gueta'''.<br> | ||
− | |||
Vena del cuerpo = '''chihiza'''.<br> | Vena del cuerpo = '''chihiza'''.<br> | ||
− | + | Venado = '''chihica'''. {{lat|l.}} '''Suquyne''', '''sucunquyhyca''', boca de venado.<br> | |
− | Venado = '''chihica'''. | ||
− | |||
Vender = '''Zemutysuca'''.<br> | Vender = '''Zemutysuca'''.<br> | ||
− | + | Venir = '''Zehusqua'''. part. '''Huca''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''Husca''', de fut.<sup>o</sup> '''Hunga'''.<br> {{lat|item}} = '''inysqua'''. {{lat|Item}} = '''ixyquiano'''. | |
− | Venir = '''Zehusqua'''. part. '''Huca''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''Husca''', de | + | Venír á menudo = '''Zehusuca'''.<br> |
− | |||
− | |||
− | Venír | ||
− | |||
Ventana = '''guepihigua'''.<br> | Ventana = '''guepihigua'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 03:44 25 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 42r
fol 41v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 42v |
Trascripción |
42.
torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy- V.Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona.
|
fol 41v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 42v |