Rta. Lo he estado haciendo y seguramente lo seguiré haciendo. La razón es que, como es una transcripción comparativa pensé en tener en cuenta las diferencias no sólo entre las palabras muiscas, sino también en las espanolas. Esos comentarios no irán en la versión final, pero me permitirán tener una visión general de las diferencias de ambos textos.
Rta. Vide la anterior.
Rta. En el caso de las palabras espanolas no veo ningún inconveniente. Me gusta la solución que da MS (entre corchetes). Con el muisca sería mucho más prudente. Si hay una buena sustentación diría que sí, pero habría que discutirlo.
| latin | traduccion del latin | Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 15v | l. ab initio saculi | de principio de los tiempos |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 21v | idest idest, fuscus l. ides | Es decir, moreno |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 26r | l. et sic de aliis nu- meris | y así sucesivamente |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 30v | ut sequitur l. | como sigue |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 33r | vg. l. et sic dicitur de aliis | y así se dice diferente |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 34r | vg. v.g. l. ut surpra | como la anterior |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 36v | vg. l. vel, ut supra. | o, como se dijo anteriormente |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40v | l. et similia | y similares |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 46r | idest l. ipse, a, um | él mismo, en persona |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 53v | idest, loco aliaijus. l. | Es decir, en el lugar de otro |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 54v | l. cum aliis verbis. | con otros verbos |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 58v | v.g. l. sede ápud me | Siéntate conmigo |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 62r | Et similia. | Y similares |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 62v | l. id est uxor. | Es decir, esposa |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 66v | ab alio pati l. vel | Padece por otro |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 73r | et similibus l. | y similares |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 74v | l. Sic dicitur et similiar | Así, se dice |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 75v | l. v.g. propter | por, porque |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 77v | l. idest, omnino | es decir, en absoluto |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 79v | l. et similia | Y cosas similares |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 80r | l. et similia | y cosas semejantes |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 83r | l. quia verbum hoc solum sigbnificat rem turpem | porque puesto el verbo a solas, significa deshonrar |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 8r | l. alienus, a, um | ajeno, ajena, ajeno (neutro). |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 11r | v.g. pos=
trer | último |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 12r | pertinent
ad eamdem rem v.g. | pertenecen a la misma cosa |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 12v | v.g. omnis et totus vel | todos y todas |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 13r | id est, plena floribus. v.g. | es decir, lleno de flores |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 16r | v.g. ipse, a, um vel ego proprius id est meo marte, mea industria | mismo, misma, mismo(neutro). (Indica la identidad de uno consigo mismo) Yo mismo es decir, mi iniciativa, mi industria |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 16v | suus, a, um, v.g. pro vel | suyo, suya, suyo(neutro) por |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 17r | multus, a, um v.g. vel | mucho, mucha, mucho(neutro) |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 17v | Quot Quantum Quantum
temporis Quanti
prætÿ Quantum
Staturæ vel
formæ vel v.g. quantum id est ut supra | Cuántos(interrogativo) Cuántos(adverbio) ¿Cuánto tiempo? Cuánto precio En cuanto a tamaño o forma Es decir como arriba (se dijo) |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 18r | caret Item | Le falta |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 20r | vel vel similia et hoc est magis in usu quam dicere item v.g. | o similares y este es más usado que decir |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 21r | illi | En aquel lugar |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 21v | post negationem omnino totus, a, um omnis et e v.g. | después de la negación enteramente todo, toda, todo(neutro) todo y todos |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 22r | maxime | especialmente |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 31r | Eloquio quisquis chibcho cupis esse disertus En tibi queis possint formari tempora norma. De præteritis Regula. Exceptio. Præteritum formas squa et suca facile demptis.
Addideris vero nonnullis id quy prioris.
In quibus A suca præit, uti zemnypquasuca;
Tum dare pro suca o, tum tollere sæpe videbis.
Indos; tumque alias o sumunt, a que relinquunt:
Zemnypqua, Zemnypquo, Zemuypquao que dicunt. De futuro. Pro squa vel suca, nga aut nynga red de futuris
Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga. Regulæ communer Imperativi primi. 2.a Regula 1.a Exceptio. Imperij tempus fiat pronomine dempto.
Præteriti ex alijs nullam contemnito normis.
Primo B dimittas si B est verbi littera prima,
Illud at observant, atque A neutra insuper addunt.
Verba per M cœpta V desumunt M que relinquunt.
Excipias primo quædam quæ amittere nolunt; | Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha, aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos Los pretéritos Regla. Excepción Formas fácilmente el pretérito si se suprimen squa y suca.
Pero a algunos (verbos) has de añadir el quy antes (mencionado).
En los que precede A a suca, como en zemnypquasuca,
verás que los indios o bien ponen o en vez de suca o bien la omiten;
o bien ponen la o y dejan la a: Zemnypqua, Zemnypquo, y Zemuypquao El futuro En vez de squa o suca, pon nga o nynga a los futuros
Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga Reglas comunes Imperativo primero El tiempo del imperativo debe hacerse suprimiendo el pronombre.
No omitas ninguna de las otras reglas del pretérito.
En primer lugar, si una B es la primera letra del verbo, omítela,
Pero los verbos neutros la conservan y añaden A.
Los verbos que comienzan por M toman V y omiten la M
En primer lugar exceptúa algunos que no la quieren omitir, |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 31v | 2.a Exceptio. 3.a Exceptio. Nec tamen u sumunt: sunt iſthæc muyngao; muyu
Atque miu quando jubens comminue dicis.
Semper muyhyzu adhæret ijs comes est yquy muyu. Excipe postremo quædam, queis syllaba prima
M comes haud placet, ob quod talia utrumque relinquut.
Yc hosu cum huzao, hoiu, hizu, hizcao jungitur illis.
Ast g alijis tollas verbis, queis littera prima est.
Suntque zegunsuca, zeguquesuca, atque zegusqua;
Unu, ucu, uzu; bgasqua so facit, aso zegasqua. 1.a Regula. Exceptio. 2.a Regula. Imperativa irregularia. Denique, quæ normas non servant, sumito pauca.
Sunt hæc zomca, siu, ze, sabo, necnon mehychachy. Regulæ primæ conjugationis. I vel y præterita u; si sint monosyllaba sumunt.
Inde quyu bquysqua, bzisqua que ziu dato semper.
Ast id y præteriti u, si sint polysyllaba fiat.
Sic cape significans dices a bgusqua gucu. Excipe zegusqua, et bxisqua, quibus adde zemasqua:
Dant uzu, xizu, amazu, amacu que aliquando. A quoque præterito à verbis monosyllabo in asqua Alia quæ non servant M dictum excipe sursum
SS ohosu, imu, v, onao, hocu cumque vbiao yscu
Atque icû, iü ale sonans, istis quoque ycaiicu o junges, | Se exceptúan otros que no conservan la M mencionada arriba
(a saber) ohosu, imu, u, onao, hocu y vbiao yscu;
también icû, iü, si significa alimenta, a los que se añaden ycaiicu, o Finalmente exceptúa a algunos a los que, como primera sílaba,
no les agrada la compañera de la M; por eso omiten las dos,
(como) hosu y huzao, hoiu, hizu; se les une hizcao.
Pero también suprime la g a verbos que la tienen como primera letra.
Estos son zegunsuca, zeguquesuca y zegusqua;
Unu, ucu, uzu; bgasqua hace so; aso zegasqua Imperativos irregulares Finalmente, ten en cuenta unos pocos que no siguen las reglas.
Son estos zomca, siu, ze, sabo y también mehychachy Los prætéritos en i o y toman u, si son monosílabos.
Por eso ponle quyu a bquysqua y a bzisqua ziu siempre.
Pero la y del præterito se vuelve u si son polisílabos.
Así, con el significado de coge, dirás gucu de bgusqua Exceptúa zegusqua y bxisqua, añádeles zemasqua:
Da(n) uzu, xizu, amazu y a veces amacu También para el pretérito monosilábico en a de verbos en asqua Reglas de la primera conjugación pero tampoco toman v: estos son muyngao, muyu y miu cuando, ordenando, dices "desmenuza".
Siempre se añade muyhyzu y les acompaña yquy muyu |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 32r | Exceptio 3.a Regula. O dato pro a, veluti co cujus bq bcasqua presens.
Excipe sparge sonans iao cui idioma biasqua. Atqui præteritis, quibus U posterior adsit
Pronomen tolle, et jubendo tempus habebis. Regulæ Secundæ conjugationis. 1.a Regula 2.a Regula Præteritum y in v, si sint polysyllaba muta
Ast e præteritum : tumque i polysyllaba sumunt
V ut xieu; bxiesuca, tum, zoiu bzoisuca.
Denique præterito, si activi in suca sinentis,
Adde v, sic bgynsuca gynu, bxinsuca que xinu.
Sin vero neutrius nsuca, tunc facito su:
Ceu zecubunsuca acubusu, quod jure reposeit. De imperativo secundo, Seu participio præteriti, quod idem est. Hoc ex præterito secto formare teneris,
Cunctis servatis, quæ de illo diximus ante
Circa jam dicta imperativa priora.
Præter quam absit neutris a, adsit ni æquivocatio;
Quæque aderit quoties ejusdem thematis adsint.
Activum et neutrum, veluti zebzasqua, izasqua:
Persona in tertia illud habet zaia, istud azaia.
Tandem g haud mutent in s, hinc zegasqua, bgasqua. Regula
communis
duabus con =
jugationibus. | pon o en vez de a, por ejemplo co del presente bcasqua.
Exceptúa iao, con el significado de "esparce", de biasqua A los pretéritos que terminan en U
quítales el pronombre y tendrás el imperativo Reglas de la segunda conjugación. Si son polisílabos, cambia en u el pretérito en y.
Pero el pretérito en e y los polisílabos en i toman una u como xieu, bxiesuca y zoiu bzoisuca.
Finalmente, al preterito, si es de un activo terminado en suca,
añádele u, así bgynsuca gynu, y bxinsuca xinu.
Pero si es de uno neutro en nsuca, añade su:
como zecubunsuca acubusu, que es lo correcto El imperativo segundo. O participio de pretérito, que es igual. O participio de pretérito, que es igual.
Debes formarlo del pretérito recortado,
teniendo en cuenta todo lo que dijimos de él antes
acerca de los ya mencionados imperativos primeros.
Además, que no deben tener a los neutros, si no hay equivocidad;
y que la tendrán siempre que con el mismo tema haya verbos
activo y neutro, como zebzasqua, izasqua:
aquel tiene como tercera persona zaia; este, azaia.
Finalmente, no cambian la g en s, de donde zegasqua, bgasqua Regla
común
a las dos
conjugaciones |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 32v | Pro prima conjugatione. 1.a Regula Exceptio. 2.a Regula 3.a Regula Exceptio 4.a Regula 5.a Regula 6.a Regula Præteritis in y finitis e addito solum.
Si tamen hæc fuerint monosyllaba, ceu nye mny
Bquysqua quyia dabit et aquyia zequysqua.
Dein i finitis addas e,. i in y verso.
Insuper u finitis e superaddito tantum.
Excipe zemusqua üia, huia facit atque zebhusqua.
tum faquechigusqua faquechiguia dabit, atgue
huichiguia dices a huichigusqua verbo.
ia dato præterito a finitis asqua et osqua.
Si zebiasqua demas, quo iao, saiaque inasqua.
Gosqua fit gaia in verbis a themate gosqua.
Præteriro in polysyllabo idem servare debebis
quando secundum formes, ac primum imperativum
Pratesquam quod in a versum v debet esse prioris.
Ceu camquycu camquyca, tum bxisqua xiza,
Uza zegusqua, moza zemosqua, maza zemasqua. Pro Secunda conjugatione 1.a Regula.
manipquaoa. 2.a Regula.
maguytua Imperativum fiat idem primun atque secundum
Verbi in asuca, a solum superadde secundo.
Atque idem in illis, quæ non habebunt a, nec n ante
suca præstabis; queisdam tamen haud superaddas
a, sed in ipsum u mutes; suntque camabcamysuca
zebgyisuca, zebchibysuca, zebgamysuca:
- ^ *-Dein zemohosysuca, tumque zequychequysuca,* ^ -
- ^ *-Atque zebihotysuca, cumque yquyzebquybysuca; | Para la primera conjugación A los pretéritos terminados en y añádeles e solamente,
en caso de que sean monosílabos, como nye mny.
Bquysqua dará quyia y zequysqua, aquyia.
Luego, a los terminados en i, una vez convertida en y, añádeles e.
Además a los terminados en u añádeles e solamente.
Exceptúa zemusqua üia; y zebhusqua hace huia;
faquechigusqua dará faquechiguia y
dirás huichiguia para el verbo huichigusqua.
Pon ia al pretérito de los terminados en asqua y osqua.
Excluye a zebiasqua, que hace iao, y a saia de inasqua.
Gosqua se vuelve gaia en los verbos de tema en gosqua.
Cuando formes el imperativo segundo con el pretérito polisílabo,
deberás hacer lo mismo que con el primero,
pero la u del primero debe convertirse en a.
Como camquycu camquyca; y así bxisqua xiza,
Uza zegusqua, moza zemosqua, maza zemasqua Para la segunda conjugación Hágase igual el imperativo primero y el segundo
del verbo en asuca; añade solamente a al segundo.
Y lo mismo harás en los que no tienen a, ni n antes
de suca; pero no añadas a a algunos
sino cámbiala en u; son camabcamysuca,
zebgyisuca, zebchibysuca, zebgamysuca,
zemohosysuca, zequychequysuca,
también zebihotysuca y yquyzebquybysuca; |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 33r | 3.a Regula. Maxima Exceptio cum zebcumusuca his inihysysuca junges;
Atque zemystysuca semper sit comes illis,
Cum zemimysuca; zequybysuca addito tandem.
Id quoque in activo servabis nsuca sinenti:
In neutro verò a pro u primi dato secundo.
Excipe isucunsuca suza; quæque sequuntur;
Esto pquaoa zepquane; et chibizine biza;
Det pquyca chipquycane; izonsucaque zona;
Fiat tum soana asoane; atque apuyquyne puyca;
Puyna apuyne dabit; præter chipquyngane pquynga;
Atque zeguensuca aguecua; apquapquane que pquapqua;
Tum Sye isynsuca dat primum datque secundum. De participio præsentis
Seu imperativo 1° 2° quod idem est. Forma ex præsenti præsentis participiun istud
juxta præcedentes normas m b que demptis. Pro prima conjugatione. 1.a Regula. Exceptio. 2.a Regula. Fac squa præsentis sca; solum hæc excipiantur
Dar zebsosqua songa; dat quoque maza zemasqua.
Sienga, siesca ve reddet denique inasqua præsens.
isqua finitis istud dato tempus in isca
Ysca sed ysca dona: quisca xynga que demptis: | Grande además zebcumusuca y inihysysuca;
también los acompañen siempre zemystysuca
y zemimysuca; añade finalmente zequybysuca.
Observarás lo mismo en el activo terminado en nsuca;
pero en el neutro pon a en el segundo en vez de "u" del primero.
Exceptúa isucunsuca suza; y los que siguen:
pquaoa zepquane; chibizine biza;
pquyca chipquycane; izonsuca zona;
también soana asoane; y apuyquyne puyca;
Puyna de apuyne; chipquyngane pquynga;
y zeguensuca aguecua; y apquapquane pquapqua;
isynsuca hace sye para el primero y el segundo El participio de presente
o imperativo 1° 2° que es igual Forma este participio de presente a partir del presente,
según las normas anteriores, una vez suprimidas la m y la b Para la primera conjugación Cambia squa del presente en sca; solo se exceptúa esto:
Zebsosqua hace songa; y también zemasqua hace maza.
Finalmente, el presente inasqua hace sienga o siesca.
A los terminados en isqua hazlos en isca.
Pero a los en ysqua hazlos en ysca; sacando a quisca y xynga: |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 33v | 4a.Regula Exceptio istud ad ixiquy aut bxy; ad bquy reducitur illud.
Insuper in reliquis penultima syllaba verbis
Servetur. Finita tamen dimittito gosqua,
Quæ cum bgasqua, bzasqua, btasqua cum relativis
Ipsorum neutris dant istud tempus in esca;
Tum bcasqua quiesca facit, et zepquasqua pquesca;
Dat oesca zosqua; datque oesca zemosqua;
Huisca zebhusqua; üisca zemusqua; guisca zegusqua
Denique zebcosqua bquesca, bcosca ve tenebit. Pro secunda conjugatione. 1a.Regula. 2a.Regula. Verborum præsens, quæ ante illud suca carebunt
n; sit et imperativum; guitysuca ita docet.
Non careant licet n, modo sint activa teneto
Regulam eamdem: neutra tamen pro suca habuerunt
Uca; si excipios quædam queis esse notatur
Præteriti et præsentis idem sit participium illis:
Uco zemucansuca; tyzuca excipe tandem
Ex atyzynsuca; tyzynuca det licet ipsum. Participium Futuri Communes. Præsentis de participio istud participium esto.
Si facias sca illius, nga; uca suca que nynga.
Verbi existendi præsentis participio addunt
Nynga dum hoc formant; necnon zebsosqua songa | este corresponde a ixiquy o a bxy; aquel a bquy.
Además, en los demás verbos consérvese la penúltima sílaba.
Sin embargo se sacan los terminados en gosqua,
que, con bgasqua, bzasqua, btasqua y sus correspondientes
neutros hacen este tiempo en esca;
así bcasqua hace quiesca y zepquasqua, pquesca;
hace oesca zosqua; y hace oesca zemosqua;
Huisca zebhusqua; üisca zemusqua; guisca zegusqua
y, finalmente, zebcosqua tendrá bquesca o bcosca Para la segunda conjugación Como el presente de los verbos que carecen de n antes de suca
ha de ser también el imperativo; así lo muestra guitysuca.
Aunque no carezcan de n, si son activos, mantén
la misma regla; sin embargo los neutros tienen uca en vez de suca,
con excepción de algunos en los que se nota que tienen
igual el participio de presente y de pretérito:
Uco zemucansuca; sin embargo, exceptúa solamente a tyzuca
de atyzynsuca, aunque también hace tyzynuca Participio de futuro Comunes Este participio saldrá del participio de presente:
si se hace en sca, será en nga; si en uca o Suca, en nynga.
Los verbos de existir añaden al participio de presente
nynga al formarlo; además zebsosqua debe hacer songa; |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 34r | Det, comer inasqua ˰sip semper, cui esto sienga;
Atque zemistysuca, zemucansuca, zemasqua
Dent histanynga, vconynga, denique manga.
Omnibus adjuges, quod habeit monga, zemosqua. Primun Supinum. Prima supina tenes squa et suca si in ioa mutes. Secundum Supinum. Tumque secunda tenes si quidquid terminet illam
personam tertiam præsentis participij in ca
Mutes, ut quica; et guytysuca guitysuca Participium Secundum futuri Denique pro ga guepqua dans formato futurum;
Ut guytynynguepqua..... | acompáñelo siempre inasqua que hace sienga;
y zemistysuca, zemucansuca, zemasqua
deben hacer histanynga, uconynga; finalmente manga.
A todos añade zemosqua, que hace monga Primer Supino Tendrás los supinos primeros si cambias squa y suca por ioa Segundo Supino Y tendrás los segundos si cambias la terminación
de la tercera persona del presente por ca
por ejemplo quica; y guytysuca guityca Participio Segundo del futuro Finalmente, poniendo guepqua en vez de ga se formará el futuro;
como guytynynguepqua..... |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 35r | vel significat etiam | Significa también |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 35v | vel et è contra ite | y viceversa |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 36r | vel Item secundum vel juxta juxta quod est faciendum. v.g. | En o cerca De acuerdo con lo que se tiene que hacer |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 36v | Item v.g. vel Inde dicitur | de allí Se dice |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 37r | vel cum apud; item coram et
circa item ut in
exemplis sequentibus. l. | con 'con'; y también, 'antes' y 'sobre' como en el siguiente ejemplo |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 37v | id est Omnino[,] semper; in omni
eventu cum verbis afirmativis.
nam cum negativis significat nullomodo Item | Por completo[,] siempre; en cualquier caso, con verbos afirmativos. Para cuando es negativo, significa 'de ninguna manera' |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 38r | nere aliquid
alicui non solum [debili]ter, sed etiam
fortiter; zegycabza, imposuit mihi. | no sólo [débilmente] sino también con fuerza; zegycabza, lo puso en mí. |
Mercado. iepta. El de Santafe se llama muyneca.
Muger, llamandola a la que ha parido. Tone.