De Colección Mutis
(Página creada con «{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 95r |siguiente = fol 96r |foto = |texto = }}») |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | <h2><center>De la Y.</center></h2> | ||
+ | Y conjuncion. '''nga'''.<br> | ||
+ | Ya. '''ia'''. {{lat|l.}} '''ie''' {{lat|l.}} '''e'''.<br> | ||
+ | Ydolo. '''Chunso'''. {{lat|l.}} '''chunsua'''. {{lat|l.}} '''chunsuaguia'''.<br> | ||
+ | Ydolatrar. '''Chunso Zebquysqua'''.<br> | ||
+ | Yelo. '''hichu'''.<br> | ||
+ | Yerno respecto de el suegro. '''Chica'''.<br> | ||
+ | Yerno respecto de la suegra. '''guaca'''.<br> | ||
+ | Yerba generalm.<sup>te</sup> '''muyne'''.<br> | ||
+ | Yerba que comen los caballos. '''Chuhuchua'''.<br> | ||
+ | Ygualar. '''Mahateque bgasqua''' {{lat|l.}} '''atucaque bgasqua'''.<br> | ||
+ | Ygual cosa. '''mahateca guequa'''.<br> | ||
+ | Ymagen. '''Vque'''.<br> | ||
+ | Yo. '''Hycha'''.<br> | ||
+ | Yo mismo. '''hicha chanyca'''. {{lat|l.}} '''zytas'''.<br> | ||
+ | Yo solo. '''Hicha achquysa'''.<br> | ||
+ | Yo no yré. '''Hychan inazinga'''.<br> | ||
+ | Yo tampoco iré. '''Hychaz inazinga'''. resp.<sup>de</sup><br> | ||
+ | Yo fui. '''Hycha gue chasaia'''.<br> | ||
+ | Yzquierdo. '''Zuin apquacague'''.<br> | ||
+ | Ymportunar. '''aquyn Zebgusqua'''.<br> | ||
+ | Yngle. '''gafihista'''. {{lat|l.}} '''Zica'''.<br> | ||
+ | Yzquierdo brazo. '''Zepquaca zui'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 11:38 26 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 95v
fol 95r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 96r |
Trascripción |
|
fol 95r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 96r |