(Página creada con «{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 91v |siguiente = fol 92v |foto = |texto = }}») |
|||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|92.}} | ||
+ | |||
+ | Todo el pan me comi. '''ie bgys achahane'''.<br> | ||
+ | Todos han venido. '''ie ahuques achahane'''.<br> | ||
+ | Todos se han ido. '''ie anas achahane'''.<br> | ||
+ | Todos son buenos. '''Cho fuyzy gue'''.<br> | ||
+ | Todos somos buenos. '''apuynuca chia muysca cho'''<br> | ||
+ | '''fuyzegue'''.<br> | ||
+ | Todos somos malos. '''achuenza fuyzegue'''.<br> | ||
+ | Todos faltan. '''ahuza fuyzegue'''.<br> | ||
+ | Todos somos hombres. '''apuynuca chiacha fuyze'''-<br> | ||
+ | '''gue'''.<br> | ||
+ | Todos <ref>En el original hay un paréntesis que abre.</ref>somos honrados. '''Chi chiegue fuyzegue'''. {{lat|l.}}<br> | ||
+ | '''chichiezona fuyzegue'''.<br> | ||
+ | Todos somos Yndios de por hai. '''azonuca fahaque'''<br> | ||
+ | '''chia muysca fuyzegue'''.<br> | ||
+ | Todo lo que se puede desear está en el çielo. '''Chapuyn'''<br> | ||
+ | '''aguen guepqua fuyze cielon asucune'''.<br> | ||
+ | Todo lo sabeis vos, Dios mio. '''Pabi Dios mio, mue s<br> | ||
+ | '''mauco fuyze {{dia|enzô}}'''.<br> | ||
+ | Todo es de oro. '''nyia fuyzegue'''.<br> | ||
+ | Todos llevaron, cada uno tres pesos. '''azonuca 3 pe-<br> | ||
+ | '''sos fuyze amny'''.<br> | ||
+ | Todos son iguales. '''mahate fuyzegue'''.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 22:20 28 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 92r
fol 91v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 92v |
Trascripción |
92.
Todo el pan me comi. ie bgys achahane. |
fol 91v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 92v |
Referencias
- ↑ En el original hay un paréntesis que abre.