Línea 10: | Línea 10: | ||
Azafran de la tierra. '''Chuega sychihiza'''. La ma-<br> | Azafran de la tierra. '''Chuega sychihiza'''. La ma-<br> | ||
− | ta se llama <u>'''chuegasua'''</u | + | ta se llama <u>'''chuegasua'''</u>.<br> |
Acelerarse, darse priesa. '''Zihyzynsuca'''. Imp.<sup>o</sup><br> | Acelerarse, darse priesa. '''Zihyzynsuca'''. Imp.<sup>o</sup><br> | ||
'''ahizysu'''. date prisa.<br> | '''ahizysu'''. date prisa.<br> | ||
− | Acelerar a otro, dalle priesa. '''Zemihizysuca''' | + | Acelerar a otro, dalle priesa. '''Zemihizysuca'''.<br> |
Acepillar. '''Zemohosysuca'''.<br> | Acepillar. '''Zemohosysuca'''.<br> | ||
Aceptar, decir desi. '''ehe bgasqua'''.<br> | Aceptar, decir desi. '''ehe bgasqua'''.<br> | ||
Línea 25: | Línea 25: | ||
*Acercarse al lugar o persona. '''Btequesuca'''. vg. '''ie'''<br> | *Acercarse al lugar o persona. '''Btequesuca'''. vg. '''ie'''<br> | ||
'''chunsa chibtequesuca'''. ya nos vamos acercando<br> | '''chunsa chibtequesuca'''. ya nos vamos acercando<br> | ||
− | a Tunja, '''ie quicha''' | + | a Tunja, '''ie quicha''' '''chibteque'''. ia nos hemos acer-<br> |
cado a Santafe.<ref>Esta entrada tiene un asterisco que remite al final de la misma página donde hay una adición de una entrada. Esta misma entrada en el M.158 sigue el orden consecutivo. Esta adición parece corresponder a una letra diferente (ver la g).</ref><br> | cado a Santafe.<ref>Esta entrada tiene un asterisco que remite al final de la misma página donde hay una adición de una entrada. Esta misma entrada en el M.158 sigue el orden consecutivo. Esta adición parece corresponder a una letra diferente (ver la g).</ref><br> | ||
Acercarse. estar ya cerca. '''atequensuca'''. ya se va<br> | Acercarse. estar ya cerca. '''atequensuca'''. ya se va<br> | ||
Línea 31: | Línea 31: | ||
'''atequene'''. ia está cerca de el pueblo.<br> | '''atequene'''. ia está cerca de el pueblo.<br> | ||
Acercarse el tpô de lo que hade hacer. o ser vg.<br> | Acercarse el tpô de lo que hade hacer. o ser vg.<br> | ||
− | ya se acerca mi muerte. '''iebgynga''','''z''', '''atequene'''. | + | ya se acerca mi muerte. '''iebgynga''','''z''', '''atequene'''.<br> |
Acertar, caer enloque 1.<sup>o</sup><strike>ilegible</strike> dudaba. '''ie zuhui'''-<br> | Acertar, caer enloque 1.<sup>o</sup><strike>ilegible</strike> dudaba. '''ie zuhui'''-<br> | ||
'''chque azyquy'''. ia acerté.<br> | '''chque azyquy'''. ia acerté.<br> |
Revisión del 03:21 3 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 6r
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 6v |
Trascripción |
6.
chunsa chibtequesuca. ya nos vamos acercando
quysqua. l. anguaque zuhusque. Zinguaque ahuque= acercóse de mí.) |
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 6v |