De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 11: Línea 11:
 
'''quyque fihistaca'''.<br>
 
'''quyque fihistaca'''.<br>
 
Aora dos dias lomismo que ante ayer. Mona.<br>
 
Aora dos dias lomismo que ante ayer. Mona.<br>
Aora tres dias lo mismo que ante ante ayer. Vease<ref>Esta especificación no aparece en el M.158 </ref>.<br>
+
Aora tres dias lo mismo que ante ante ayer. Vease.<br>
 
Aora dos noches<ref> En el M.158 sigue: aora dos años, pero no está ni la frase, ni la entrada siguiente pues en el M.2922 aora dos años aparece como otra entrada.</ref>. Lo mismo que ante noche. Vease<br>
 
Aora dos noches<ref> En el M.158 sigue: aora dos años, pero no está ni la frase, ni la entrada siguiente pues en el M.2922 aora dos años aparece como otra entrada.</ref>. Lo mismo que ante noche. Vease<br>
 
en su lugar, donde dice delas demas noches.<br>
 
en su lugar, donde dice delas demas noches.<br>
 
Aora dos años. lo mismo que ante antaño. Vease en<br>
 
Aora dos años. lo mismo que ante antaño. Vease en<br>
 
sugar<ref>Aparece una sílaba añadida sobre la línea entre las letras u y g. Quien hizo la adición tuvo en cuenta que fue un error omitir la sílaba, quedaría,con la adición sulugar.</ref>, donde se dice de los demas años.<br>
 
sugar<ref>Aparece una sílaba añadida sobre la línea entre las letras u y g. Quien hizo la adición tuvo en cuenta que fue un error omitir la sílaba, quedaría,con la adición sulugar.</ref>, donde se dice de los demas años.<br>
Aora un mes. '''Chietenâ'''<ref>En M.158 '''chietana'''.</ref>. '''chiebona'''. '''chiemina'''. vc como<br>
+
Aora un mes. '''Chietenâ'''. '''chiebona'''. '''chiemina'''. vc como<br>
se dijo de los días y años<ref>(y años) no está en el M.158</ref>.<br>
+
se dijo de los días y años.<br>
 
Aora dos oras. no se dice así en esta lengua, sino<br>
 
Aora dos oras. no se dice así en esta lengua, sino<br>
a tal hora. ''vg''. vino alas diez alas onze vc<ref>En el M.158, en lugar de decir alas diez alas onze, dice la vna, a las dos.</ref><br>
+
a tal hora. ''vg''. vino alas diez alas onze vc<br>
 
Aora dos quaresmas. '''Zocam bone quaresmaca'''.<br>
 
Aora dos quaresmas. '''Zocam bone quaresmaca'''.<br>
'''zocam mine quaresmaca'''<ref>En el M.158 se agrega '''zocammuyhycan quaresmaca'''.</ref> vc Ylo mismo se dirá de<br> las Pasquas. '''Zocambone pasquaca'''. vc.<br>
+
'''zocam mine quaresmaca''' vc Ylo mismo se dirá de<br> las Pasquas. '''Zocambone pasquaca'''. vc.<br>
Aora hace dos<ref>En el M.158 un año</ref> años que mataron ami Padre. '''hysy'''<br>
+
Aora hace dos años que mataron ami Padre. '''hysy'''<br>
 
'''zocamata''','''z''', '''aquyn'''. '''zepaba''','''z''', '''angu'''.<br>
 
'''zocamata''','''z''', '''aquyn'''. '''zepaba''','''z''', '''angu'''.<br>
 
A otra parte. '''Vehasa'''. ''l''. '''ychyca'''.<br>
 
A otra parte. '''Vehasa'''. ''l''. '''ychyca'''.<br>
 
A otravez que hagas esto, te azotarán. '''fa amuy'''<br>  
 
A otravez que hagas esto, te azotarán. '''fa amuy'''<br>  
 
'''iaca yspqua vmquyn manguy tynynga'''.<br>
 
'''iaca yspqua vmquyn manguy tynynga'''.<br>
Apagar el fuego. '''Yquy zemuynsuca'''<ref>En el M.158 '''Yc zmuyusuca'''</ref>.<br>
+
Apagar el fuego. '''Yquy zemuynsuca'''.<br>
 
Apagarse. '''Yquy amuensuca'''.<br>
 
Apagarse. '''Yquy amuensuca'''.<br>
 
Apalear. '''quye bohoza zeguytysuca'''.<br>
 
Apalear. '''quye bohoza zeguytysuca'''.<br>
 
Aparecerseme cosas dela otra vida. '''Zupqua''','''z''', '''asin'''<br>
 
Aparecerseme cosas dela otra vida. '''Zupqua''','''z''', '''asin'''<br>
 
'''suca'''.<br>
 
'''suca'''.<br>
Aparecer<ref>En M.158 Apareçer</ref>, esto es, hallarse. Vide hallar.<br>
+
Aparecer, esto es, hallarse. Vide hallar.<br>
 
Aparecer, descubirse. Vide descubrirse.<br>
 
Aparecer, descubirse. Vide descubrirse.<br>
 
Apartar. '''yban btasqua'''. Yo aparto deel. '''zyban'''<br>
 
Apartar. '''yban btasqua'''. Yo aparto deel. '''zyban'''<br>
'''abtasqua'''. el aparta demi<ref>Esto sigue en el M.158 '''myban abtasqua'''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión..</ref><br>
+
'''abtasqua'''. el aparta demi<br>
 
Apartarse. '''yban zemisqua'''. con la misma cons-<br>
 
Apartarse. '''yban zemisqua'''. con la misma cons-<br>
 
truccion.
 
truccion.

Revisión del 03:53 3 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 16r

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Trascripción

Aora ya nose huirá. fan aianzinga. de suerte, qe
aquel aora es fan.
Aora en este tpô, ahora en este mundo. fachi
quyque fihistaca.
Aora dos dias lomismo que ante ayer. Mona.
Aora tres dias lo mismo que ante ante ayer. Vease.
Aora dos noches[1] . Lo mismo que ante noche. Vease
en su lugar, donde dice delas demas noches.
Aora dos años. lo mismo que ante antaño. Vease en
sugar[2] , donde se dice de los demas años.
Aora un mes. Chietenâ. chiebona. chiemina. vc como
se dijo de los días y años.
Aora dos oras. no se dice así en esta lengua, sino
a tal hora. vg. vino alas diez alas onze vc
Aora dos quaresmas. Zocam bone quaresmaca.
zocam mine quaresmaca vc Ylo mismo se dirá de
las Pasquas. Zocambone pasquaca. vc.
Aora hace dos años que mataron ami Padre. hysy
zocamata,z, aquyn. zepaba,z, angu.
A otra parte. Vehasa. l. ychyca.
A otravez que hagas esto, te azotarán. fa amuy
iaca yspqua vmquyn manguy tynynga.
Apagar el fuego. Yquy zemuynsuca.
Apagarse. Yquy amuensuca.
Apalear. quye bohoza zeguytysuca.
Aparecerseme cosas dela otra vida. Zupqua,z, asin
suca.
Aparecer, esto es, hallarse. Vide hallar.
Aparecer, descubirse. Vide descubrirse.
Apartar. yban btasqua. Yo aparto deel. zyban
abtasqua. el aparta demi
Apartarse. yban zemisqua. con la misma cons-
truccion.

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Referencias

  1. En el M.158 sigue: aora dos años, pero no está ni la frase, ni la entrada siguiente pues en el M.2922 aora dos años aparece como otra entrada.
  2. Aparece una sílaba añadida sobre la línea entre las letras u y g. Quien hizo la adición tuvo en cuenta que fue un error omitir la sílaba, quedaría,con la adición sulugar.