Línea 8: | Línea 8: | ||
− | Apartado estar. '''iban''' | + | Apartado estar. '''iban''' '''itene'''. Con la misma construc.<sup>n</sup>.<br> |
Apartarse a un lado uno. '''ichyque isuhusqua'''. ''l''. '''i'''-<br> | Apartarse a un lado uno. '''ichyque isuhusqua'''. ''l''. '''i'''-<br> | ||
− | '''chyque zequysqua'''. ''l''. '''ichyquy | + | '''chyque zequysqua'''. ''l''. '''ichyquy izasqua'''.<br> |
− | Apartarse a un lado muchos. '''ichyque''' | + | Apartarse a un lado muchos. '''ichyque''' '''chibisqua'''.<br> |
− | Apartar a un lado otra cosa | + | Apartar a un lado otra cosa. '''ichyque''' '''bquysqua'''.<br> |
− | Pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''. ''l''. '''ichyque bzasqua'''. | + | Pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''. ''l''. '''ichyque bzasqua'''.<br> |
− | Apartarse, esto es, desistir de el negocio | + | Apartarse, esto es, desistir de el negocio; salirse a<br> |
fuera. '''ichyque isuhusqua'''.<br> | fuera. '''ichyque isuhusqua'''.<br> | ||
Apearse. '''guas zemisqua'''.<br> | Apearse. '''guas zemisqua'''.<br> | ||
Apedrear. '''hyca bohoze bgyisuca'''.<br> | Apedrear. '''hyca bohoze bgyisuca'''.<br> | ||
− | Apedrear el granizo | + | Apedrear el granizo. '''hischaga''','''z''',<ref>Hay una u sobre la línea entre las letras g y a.</ref> '''abgusqua'''.<br> |
− | Aplacar a otro. '''apuyquy''','''z''', | + | Aplacar a otro. '''apuyquy''','''z''', '''bchuesuca'''.<br> |
− | Aplacarse. '''zepuyquy''','''z''', | + | Aplacarse. '''zepuyquy''','''z''', '''achuensuca'''.<br> |
− | Apolillarse. '''abompquansuca''' | + | Apolillarse. '''abompquansuca'''.<br> |
Apostar. '''chubiaque bgasqua'''. ''l''. '''chichu bungos'''<br> | Apostar. '''chubiaque bgasqua'''. ''l''. '''chichu bungos'''<br> | ||
'''qua'''. Apostemos. '''chubiaque chigaia'''. ''l''. '''chichu'''-<br> | '''qua'''. Apostemos. '''chubiaque chigaia'''. ''l''. '''chichu'''-<br> | ||
'''bungaia'''. ''l''. '''chubianga'''.<br> | '''bungaia'''. ''l''. '''chubianga'''.<br> | ||
Apostema. '''amsa'''.<br> | Apostema. '''amsa'''.<br> | ||
− | Apostemarse<ref>González lo transcribe como Apostémase, sin embargo, hace una anotación (Por las formas muiscas podría ser apostemarse)</ref>. '''Zam san suca''', '''mam san suca''' | + | Apostemarse<ref>González lo transcribe como Apostémase, sin embargo, hace una anotación (Por las formas muiscas podría ser apostemarse)</ref>. '''Zam san suca''', '''mam san suca''' '''am'''.<br> |
'''sansuca'''.<br> | '''sansuca'''.<br> | ||
− | Apie. '''Ze quihicha''' | + | Apie. '''Ze quihicha''' '''bohoze''', '''vmquihicha''' '''bohoze'''. vc<br> |
− | Apie no mas | + | Apie no mas '''quihichogue ana'''.<br> |
Aprender. '''bchichuasuca'''. act.<sup>vo</sup>. ''l''. '''ichichu agos'''-<br> | Aprender. '''bchichuasuca'''. act.<sup>vo</sup>. ''l''. '''ichichu agos'''-<br> | ||
'''qua'''. neutro.<br> | '''qua'''. neutro.<br> | ||
− | Aprendiendo ir. '''Zuhusgosqua''' | + | Aprendiendo ir. '''Zuhusgosqua'''.<br> |
− | Aprendiz. no usan decirlo | + | Aprendiz. no usan decirlo. podrase decir: '''hus'''-<br> |
'''guesca'''.<br> | '''guesca'''.<br> | ||
− | Apresurar a otro, darle prisa | + | Apresurar a otro, darle prisa. '''Zemihizysuca'''.<br> |
Apresurarse, darse prisa. '''Zihizynsuca'''<ref>Pareciera que la segunda i fuera una adición posterior.</ref>.<br> | Apresurarse, darse prisa. '''Zihizynsuca'''<ref>Pareciera que la segunda i fuera una adición posterior.</ref>.<br> | ||
− | Apreia<ref>En el M.158 apriesa. El M.2923 Apriesa= '''Hyzynyca'''. ''l''. '''Ysmachie'''. ''l''. '''Atezaca'''. ''l''. '''spquina''',''l''. '''gatagueca'''. Podría haber sido error del amanuense haber escrito apreia en lugar de apriesa.</ref> en el andar. | + | Apreia<ref>En el M.158 apriesa. El M.2923 Apriesa= '''Hyzynyca'''. ''l''. '''Ysmachie'''. ''l''. '''Atezaca'''. ''l''. '''spquina''',''l''. '''gatagueca'''. Podría haber sido error del amanuense haber escrito apreia en lugar de apriesa.</ref> en el andar. '''gata gueca'''. ''l''. '''ysmachie'''-<br> |
'''ca'''. ''l''. '''spquina'''.<br> | '''ca'''. ''l''. '''spquina'''.<br> | ||
− | Apreia, brevem.<sup>te</sup>. '''hizynyca''' | + | Apreia, brevem.<sup>te</sup>. '''hizynyca'''.''l'': '''spquina'''. ''l''. '''atezac'''<br> |
− | Apreia, con fervor. '''ysmachieca'''. ''l''. '''spquina''' | + | Apreia, con fervor. '''ysmachieca'''. ''l''. '''spquina'''. |
}} | }} |
Revisión del 03:57 3 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 16v
fol 16r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 17r |
Trascripción |
Apartado estar. iban itene. Con la misma construc.n. |
fol 16r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 17r |
Referencias
- ↑ Hay una u sobre la línea entre las letras g y a.
- ↑ González lo transcribe como Apostémase, sin embargo, hace una anotación (Por las formas muiscas podría ser apostemarse)
- ↑ Pareciera que la segunda i fuera una adición posterior.
- ↑ En el M.158 apriesa. El M.2923 Apriesa= Hyzynyca. l. Ysmachie. l. Atezaca. l. spquina,l. gatagueca. Podría haber sido error del amanuense haber escrito apreia en lugar de apriesa.