De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 9: Línea 9:
 
<center><h2>De la C</h2></center>
 
<center><h2>De la C</h2></center>
 
Cabal, perfecta cosa. '''choin caguecua'''.<br>
 
Cabal, perfecta cosa. '''choin caguecua'''.<br>
Cabal, o cabales, nofalta nada<ref>En el M.158 termina con cumplidos estás.</ref> '''yquyaza'''<ref>En el M.158 '''Ycaza'''.</ref><br>
+
Cabal, o cabales, nofalta nada '''yquyaza'''<br>
Cabal vino, al justo vino. '''guaiuque'''<ref>En el M.158 '''guahaiuc'''.</ref> '''ynapqua'''.'''guaiuɠ'''<br>
+
Cabal vino, al justo vino. '''guaiuque''' '''ynapqua'''.'''guaiuɠ'''<br>
 
'''yn aiane'''.<br>
 
'''yn aiane'''.<br>
Cabeza<ref>En M.158 cabeça.</ref>. '''Zysquy'''<ref>En el M.158 '''Zysque'''.</ref><br>
+
Cabeza. '''Zysquy'''<br>
 
Cabeza ancha. '''Zysquy pahama'''.<br>
 
Cabeza ancha. '''Zysquy pahama'''.<br>
Cabeza demelon. '''Zysquy intaque'''<ref>En el M.158 '''intac'''.</ref> '''zona'''.<br>
+
Cabeza demelon. '''Zysquy intaque''' '''zona'''.<br>
 
Cabeza desgreñada. '''Zysquy iaia'''. '''Zysquy chip'''-<br>
 
Cabeza desgreñada. '''Zysquy iaia'''. '''Zysquy chip'''-<br>
 
'''qua''', '''Zysquy cota'''.<br>
 
'''qua''', '''Zysquy cota'''.<br>
Cabezear<ref>En el M.158 Cabeçear.</ref>. '''Zegy''','''z''', '''yquy'''<ref>En M.158 '''Zgyz yc'''.</ref> '''btytysuca'''.<ref>En el M.158 termina con :El v[er]bo es sacudir.</ref><br>
+
Cabezear. '''Zegy''','''z''', '''yquy''' '''btytysuca'''.<br>
Cabezera dela cama. '''Zubaca''', '''mubaca''', '''abaca'''<ref>En el M.158 '''obaca'''. Además continúa con mi cabeçera, tu cabeçera, su cabeçera. En el M.158 también se da la equivalencia '''Vbaca'''.</ref><br>
+
Cabezera dela cama. '''Zubaca''', '''mubaca''', '''abaca'''<br>
 
Cabello. '''Zye'''.<br>
 
Cabello. '''Zye'''.<br>
 
Cabello encrespado. '''Zye cota'''.<br>
 
Cabello encrespado. '''Zye cota'''.<br>
Cabello largo, cabellera. '''zie gahasio'''<ref>En M.158 '''Zye gahaxio'''.</ref><br>
+
Cabello largo, cabellera. '''zie gahasio'''<br>
Cabello de la mazorca<ref>En M.158 maçorca.</ref> de maiz. '''abzye'''.<br>
+
Cabello de la mazorca de maiz. '''abzye'''.<br>
Caber en lugar. '''esugue'''<ref>En M.158 '''esuque'''.</ref>, '''esunga''', '''esunza'''<ref>En el M.158 se especifica: y el negatiuo.</ref> '''esun''' '''zynga'''<ref>En M.158 '''esunzinga'''.</ref>.<br>
+
Caber en lugar. '''esugue''', '''esunga''', '''esunza''' '''esun''' '''zynga'''.<br>
 
Pero es de advertir, que es menester presuponer la<br>
 
Pero es de advertir, que es menester presuponer la<br>
 
materia, deque se habla; porque sino se juntará<ref>En el M.2922 seajuntará. La primera a parece cer una adición posterior ya que es una letra más pequeña respecto a las otras, al parecer se aprovechó del espacio entre las dos palabras.</ref> o-<br>
 
materia, deque se habla; porque sino se juntará<ref>En el M.2922 seajuntará. La primera a parece cer una adición posterior ya que es una letra más pequeña respecto a las otras, al parecer se aprovechó del espacio entre las dos palabras.</ref> o-<br>
 
tro verbo particular. ''vg''.<ref>Esta explicación se da diferente en el M.158: Esto es para responder, porque quando no se presupone la materia de que se abla, es menester juntar tambien el verbo particular, como se uerá por los exemplos siguientes.</ref><br>
 
tro verbo particular. ''vg''.<ref>Esta explicación se da diferente en el M.158: Esto es para responder, porque quando no se presupone la materia de que se abla, es menester juntar tambien el verbo particular, como se uerá por los exemplos siguientes.</ref><br>
 
Cabete este sombrero? '''syspquapqua''','''z''', '''esunua vm'''<br>
 
Cabete este sombrero? '''syspquapqua''','''z''', '''esunua vm'''<br>
'''zysquyque a mi'''?<ref>En M.158 '''Sis pquapquaz esua mzys quyz yc ami?'''.</ref> y responde: '''esunga'''<ref>En el M.158 '''esugue'''[o] '''esugue izysquyz yc ami'''; y el responde: esunga sí cabrá [o] esunga negatiuo, '''esunza'''.</ref>.<br>
+
'''zysquyque a mi'''?  y responde: '''esunga'''.<br>  
<ref>El M.158 tiene una entrada que no está en M.2922: caberte a este sombrero?</ref><br>
+
Cabete esta camiseta? '''syschin''','''z''', '''esua yquy vmza'''.''l''.<br>
Cabete esta camiseta?<ref>En M.158 continúa: o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante?</ref> '''syschin''','''z''', '''esua yquy vmza'''<ref>En M.158 '''Sis chinz esua yc mza'''.</ref>.''l''.<br>
+
'''esua mahan apqua'''? vc.<br>
'''esua mahan apqua'''? vc.<ref>En el M.158 termina con: y responde al modo q[ue] se dijo arriba.</ref><br>
+
Cabonte estos calzones? '''sys calzon''','''z''', '''esua mahac vm'''-<br>
Cabonte<ref>En M.158 Cábente. Al parecer es cabente.</ref> estos calzones? '''sys calzon''','''z''',<ref>En M.158 '''Sis calsonyz'''.</ref> '''esua mahac vm'''-<br>
+
'''za'''?<br>
'''za'''?<ref>En M.158 '''mza'''.</ref> <br>
+
Cabente estas calzas? '''sys calzas''','''z''', '''esua vmqui'''<br>
Cabente estas calzas<ref>En M.158 calças.</ref>? '''sys calzas''','''z''',<ref>En M.158 '''Sis calça'''.</ref> '''esua vmqui'''<br>
+
'''chacami'''?
'''chacami'''?<ref>En el M.158 '''esua mgocoz atys ami'''?</ref>
 
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 04:24 3 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 25r

fol 24v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 25v

Trascripción

25.

De la C

Cabal, perfecta cosa. choin caguecua.
Cabal, o cabales, nofalta nada yquyaza
Cabal vino, al justo vino. guaiuque ynapqua.guaiuɠ
yn aiane.
Cabeza. Zysquy
Cabeza ancha. Zysquy pahama.
Cabeza demelon. Zysquy intaque zona.
Cabeza desgreñada. Zysquy iaia. Zysquy chip-
qua, Zysquy cota.
Cabezear. Zegy,z, yquy btytysuca.
Cabezera dela cama. Zubaca, mubaca, abaca
Cabello. Zye.
Cabello encrespado. Zye cota.
Cabello largo, cabellera. zie gahasio
Cabello de la mazorca de maiz. abzye.
Caber en lugar. esugue, esunga, esunza esun zynga.
Pero es de advertir, que es menester presuponer la
materia, deque se habla; porque sino se juntará[1] o-
tro verbo particular. vg.[2]
Cabete este sombrero? syspquapqua,z, esunua vm
zysquyque a mi? y responde: esunga.
Cabete esta camiseta? syschin,z, esua yquy vmza.l.
esua mahan apqua? vc.
Cabonte estos calzones? sys calzon,z, esua mahac vm-
za?
Cabente estas calzas? sys calzas,z, esua vmqui
chacami?

fol 24v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 25v

Referencias

  1. En el M.2922 seajuntará. La primera a parece cer una adición posterior ya que es una letra más pequeña respecto a las otras, al parecer se aprovechó del espacio entre las dos palabras.
  2. Esta explicación se da diferente en el M.158: Esto es para responder, porque quando no se presupone la materia de que se abla, es menester juntar tambien el verbo particular, como se uerá por los exemplos siguientes.