Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|26.}} | {{der|26.}} | ||
− | Caza | + | Caza con trampa. '''Catago'''.<br> |
− | Cazar asi | + | Cazar asi. '''zecatagosqua'''.<br> |
Caza de Curies. '''chihibago'''.<br> | Caza de Curies. '''chihibago'''.<br> | ||
Cazar asi. '''chihiba bzasqua'''.<br> | Cazar asi. '''chihiba bzasqua'''.<br> | ||
Línea 18: | Línea 18: | ||
Cazuela, o tiesto, enque se tuesta el maiz, '''magazy'''.<br> | Cazuela, o tiesto, enque se tuesta el maiz, '''magazy'''.<br> | ||
Cazique. '''Psihipqua'''.<br> | Cazique. '''Psihipqua'''.<br> | ||
− | Cazicar, hacerse cazique. '''Zepsihipquansuca''' | + | Cazicar, hacerse cazique. '''Zepsihipquansuca'''<br> |
− | Cada uno. '''achque achque | + | Cada uno. '''achque achque'''.<br> |
− | + | <br> | |
Cada hombre. '''muysca ata'''. '''muysca ata'''.''l''. '''muysquy''','''s''',<br> | Cada hombre. '''muysca ata'''. '''muysca ata'''.''l''. '''muysquy''','''s''',<br> | ||
− | '''muysquysa''' | + | '''muysquysa'''><br> |
Cadauno tiene su Angel. '''muysca ata muysca ata'''<br> | Cadauno tiene su Angel. '''muysca ata muysca ata'''<br> | ||
− | '''a angel nuca fuyzegue''' | + | '''a angel nuca fuyzegue''', '''a boi nuca'''<ref>Esta última equivalencia hace referencia a la manta, sin embargo, en el M.158 aparece como entrada independiente y con una equivalencia más extensa. La entrada cada uno tiene su madre '''Muysca ata muysca ata aguaianuca fuyzy gue''' no está en el M.2922.</ref> vc.<br> |
− | Cada uno se quiere yr. '''Sienga cuhuca''' | + | Cada uno se quiere yr. '''Sienga cuhuca''' '''aguecua'''. '''fuy'''<br> |
− | '''zegue''' | + | '''zegue'''.<br> |
Cada uno de los dos. '''bozenuca''', '''minuca'''. ''et sic de aliis nu''<br> | Cada uno de los dos. '''bozenuca''', '''minuca'''. ''et sic de aliis nu''<br> | ||
''meris''<ref>En latín. (Y así en los demás números).</ref> '''muyhycanuca''', '''hyzynuca''', '''tasnuca''', '''cuhupqua'''.<br> | ''meris''<ref>En latín. (Y así en los demás números).</ref> '''muyhycanuca''', '''hyzynuca''', '''tasnuca''', '''cuhupqua'''.<br> | ||
− | '''nuca''', '''suhuzanuca''', '''acnuca''', '''ubhihicanuca''' | + | '''nuca''', '''suhuzanuca''', '''acnuca''', '''ubhihicanuca''', '''quihicha'''<br> |
− | <strike>nuca</strike> '''atynuca''' vc. | + | <strike>nuca</strike> '''atynuca''' vc.<br> |
− | Cadauno delos 20 | + | Cadauno delos 20. '''guety nuca'''.<br> |
<ref>Esta entrada no está en el M.2922: Cada uno tiene su ángel que le enseña. '''Muysca ata muysca ata angelnuca hoc nohosca fuyze gue'''.</ref><br> | <ref>Esta entrada no está en el M.2922: Cada uno tiene su ángel que le enseña. '''Muysca ata muysca ata angelnuca hoc nohosca fuyze gue'''.</ref><br> | ||
Cada uno de nosotros. '''Chie muysca ata'''. '''muysca ata'''.<br> | Cada uno de nosotros. '''Chie muysca ata'''. '''muysca ata'''.<br> | ||
Línea 38: | Línea 38: | ||
'''nuca zisca fuyzegue'''.<ref>NO.</ref><br> | '''nuca zisca fuyzegue'''.<ref>NO.</ref><br> | ||
Cada uno siembra en su propia labranza. '''muysca'''<br> | Cada uno siembra en su propia labranza. '''muysca'''<br> | ||
− | '''ata''', '''muysca ata atanuca fuyzegue abxisqua'''. | + | '''ata''', '''muysca ata atanuca fuyzegue abxisqua'''.<br> |
− | Cada dia. '''Suas puynyca''' | + | Cada dia. '''Suas puynyca'''.''l''. '''sua puynyca'''.<br> |
− | Cada dia quantas veces pecaste? '''Suata suata''','''z''', | + | Cada dia quantas veces pecaste? '''Suata suata''','''z''', '''ycafica''' |
{{der|ca}} | {{der|ca}} | ||
Revisión del 04:30 3 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 26r
fol 25v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 26v |
Trascripción |
26.
Caza con trampa. Catago. ca
|
fol 25v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 26v |
Referencias
- ↑ Esta última equivalencia hace referencia a la manta, sin embargo, en el M.158 aparece como entrada independiente y con una equivalencia más extensa. La entrada cada uno tiene su madre Muysca ata muysca ata aguaianuca fuyzy gue no está en el M.2922.
- ↑ En latín. (Y así en los demás números).
- ↑ Esta entrada no está en el M.2922: Cada uno tiene su ángel que le enseña. Muysca ata muysca ata angelnuca hoc nohosca fuyze gue.
- ↑ Esta entrada no está en el M.2922: Cada uno tiene su ángel que le dise lo que a de haçer. Muysquys muysquys chi angelnuca ipqua uie chiquinga guisca fuyze gue.
- ↑ sobre esta palabra y la que sigue va la adición ata con la misma letra.
- ↑ NO.