De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|26.}}  
 
{{der|26.}}  
  
Caza<ref>En M.158 caça.</ref> con trampa. '''Catago'''.<br>
+
Caza con trampa. '''Catago'''.<br>
Cazar asi<ref>En M.158 assi.</ref>. '''zecatagosqua'''.<br>
+
Cazar asi. '''zecatagosqua'''.<br>
 
Caza de Curies. '''chihibago'''.<br>
 
Caza de Curies. '''chihibago'''.<br>
 
Cazar asi. '''chihiba bzasqua'''.<br>
 
Cazar asi. '''chihiba bzasqua'''.<br>
Línea 18: Línea 18:
 
Cazuela, o tiesto, enque se tuesta el maiz, '''magazy'''.<br>
 
Cazuela, o tiesto, enque se tuesta el maiz, '''magazy'''.<br>
 
Cazique. '''Psihipqua'''.<br>
 
Cazique. '''Psihipqua'''.<br>
Cazicar, hacerse cazique. '''Zepsihipquansuca'''<ref>En M.158 sigue esta otra equivalencia '''msihipquansuca'''.</ref><br>
+
Cazicar, hacerse cazique. '''Zepsihipquansuca'''<br>
Cada uno. '''achque achque'''<ref>En M.158 '''Achyc achyc'''.</ref>.<br>
+
Cada uno. '''achque achque'''.<br>
<ref>En el M.158 sigue esta otra entrada con la misma equivalencia de la anterior: Cada uno de por sí. '''Achyc achyc'''.</ref><br>
+
<br>
 
Cada hombre. '''muysca ata'''. '''muysca ata'''.''l''. '''muysquy''','''s''',<br>
 
Cada hombre. '''muysca ata'''. '''muysca ata'''.''l''. '''muysquy''','''s''',<br>
'''muysquysa'''<ref>En el M.158 '''muysquisa'''.</ref><br>
+
'''muysquysa'''><br>
 
Cadauno tiene su Angel. '''muysca ata muysca ata'''<br>
 
Cadauno tiene su Angel. '''muysca ata muysca ata'''<br>
'''a angel nuca fuyzegue'''<ref>En M.158 '''fuyzy gue'''.</ref>, '''a boi nuca'''<ref>Esta última equivalencia hace referencia a la manta, sin embargo, en el M.158 aparece como entrada independiente y con una equivalencia más extensa. La entrada cada uno tiene su madre '''Muysca ata muysca ata aguaianuca fuyzy gue''' no está en el M.2922.</ref> vc.<br>
+
'''a angel nuca fuyzegue''', '''a boi nuca'''<ref>Esta última equivalencia hace referencia a la manta, sin embargo, en el M.158 aparece como entrada independiente y con una equivalencia más extensa. La entrada cada uno tiene su madre '''Muysca ata muysca ata aguaianuca fuyzy gue''' no está en el M.2922.</ref> vc.<br>
Cada uno se quiere yr. '''Sienga cuhuca'''<ref>En M.158 '''cuhuc'''. La tendencia es que la terminación '''c''' en M.158, es '''que''' o '''quy''' en M.2922, pero aquí cambia.</ref> '''aguecua'''. '''fuy'''<br>
+
Cada uno se quiere yr. '''Sienga cuhuca''' '''aguecua'''. '''fuy'''<br>
'''zegue'''<ref>Eb M.158 '''fuyzegue'''.</ref>.<br>
+
'''zegue'''.<br>
 
Cada uno de los dos. '''bozenuca''', '''minuca'''. ''et sic de aliis nu''<br>
 
Cada uno de los dos. '''bozenuca''', '''minuca'''. ''et sic de aliis nu''<br>
 
''meris''<ref>En latín. (Y así en los demás números).</ref> '''muyhycanuca''', '''hyzynuca''', '''tasnuca''', '''cuhupqua'''.<br>
 
''meris''<ref>En latín. (Y así en los demás números).</ref> '''muyhycanuca''', '''hyzynuca''', '''tasnuca''', '''cuhupqua'''.<br>
'''nuca''', '''suhuzanuca''', '''acnuca''', '''ubhihicanuca'''<ref>En M.158 '''ubchihicanuca'''.</ref>, '''quihicha'''<br>
+
'''nuca''', '''suhuzanuca''', '''acnuca''', '''ubhihicanuca''', '''quihicha'''<br>
<strike>nuca</strike> '''atynuca''' vc.<ref>En el M.158 todas estas palabras tienen su equivalencia en español. No está la equivalencia (de los doce).</ref><br>  
+
<strike>nuca</strike> '''atynuca''' vc.<br>  
Cadauno delos 20<ref>En el M.158 veinte.</ref>. '''guety nuca'''<ref>En M.158 '''Guetenuca'''.</ref>.<br>
+
Cadauno delos 20. '''guety nuca'''.<br>
 
<ref>Esta entrada no está en el M.2922: Cada uno tiene su ángel que le enseña. '''Muysca ata muysca ata angelnuca hoc nohosca fuyze gue'''.</ref><br>
 
<ref>Esta entrada no está en el M.2922: Cada uno tiene su ángel que le enseña. '''Muysca ata muysca ata angelnuca hoc nohosca fuyze gue'''.</ref><br>
 
Cada uno de nosotros. '''Chie muysca ata'''. '''muysca ata'''.<br>
 
Cada uno de nosotros. '''Chie muysca ata'''. '''muysca ata'''.<br>
Línea 38: Línea 38:
 
'''nuca zisca fuyzegue'''.<ref>NO.</ref><br>
 
'''nuca zisca fuyzegue'''.<ref>NO.</ref><br>
 
Cada uno siembra en su propia labranza. '''muysca'''<br>
 
Cada uno siembra en su propia labranza. '''muysca'''<br>
'''ata''', '''muysca ata atanuca fuyzegue abxisqua'''.<ref>En el M.158 hay siete entradas que no aparecen en éste.</ref><br>
+
'''ata''', '''muysca ata atanuca fuyzegue abxisqua'''.<br>
Cada dia. '''Suas puynyca'''<ref>En el M.158 '''puynuca'''.</ref>.''l''. '''sua puynyca'''.<br>
+
Cada dia. '''Suas puynyca'''.''l''. '''sua puynyca'''.<br>
Cada dia quantas veces pecaste? '''Suata suata''','''z''',<ref>En M.158 '''suataz suataz'''.</ref>. '''ycafica'''
+
Cada dia quantas veces pecaste? '''Suata suata''','''z''', '''ycafica'''
 
{{der|ca}}  
 
{{der|ca}}  
  

Revisión del 04:30 3 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 26r

fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Trascripción

26.

Caza con trampa. Catago.
Cazar asi. zecatagosqua.
Caza de Curies. chihibago.
Cazar asi. chihiba bzasqua.
Cazar, matar de echo. de un hombre, o de un perro.
se pregunta, si caza, ono. Si mata, o no mata. Ze-
fuinsuca.
Cazador asi. afuin mague.
Cazuela, o tiesto, enque se tuesta el maiz, magazy.
Cazique. Psihipqua.
Cazicar, hacerse cazique. Zepsihipquansuca
Cada uno. achque achque.

Cada hombre. muysca ata. muysca ata.l. muysquy,s,
muysquysa>
Cadauno tiene su Angel. muysca ata muysca ata
a angel nuca fuyzegue, a boi nuca[1] vc.
Cada uno se quiere yr. Sienga cuhuca aguecua. fuy
zegue.
Cada uno de los dos. bozenuca, minuca. et sic de aliis nu
meris[2] muyhycanuca, hyzynuca, tasnuca, cuhupqua.
nuca, suhuzanuca, acnuca, ubhihicanuca, quihicha
nuca atynuca vc.
Cadauno delos 20. guety nuca.
[3]
Cada uno de nosotros. Chie muysca ata. muysca ata.
[4]
Cada uno pide su manta. muysca[5] , muysca ata aboi-
nuca zisca fuyzegue.[6]
Cada uno siembra en su propia labranza. muysca
ata, muysca ata atanuca fuyzegue abxisqua.
Cada dia. Suas puynyca.l. sua puynyca.
Cada dia quantas veces pecaste? Suata suata,z, ycafica

ca
fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Referencias

  1. Esta última equivalencia hace referencia a la manta, sin embargo, en el M.158 aparece como entrada independiente y con una equivalencia más extensa. La entrada cada uno tiene su madre Muysca ata muysca ata aguaianuca fuyzy gue no está en el M.2922.
  2. En latín. (Y así en los demás números).
  3. Esta entrada no está en el M.2922: Cada uno tiene su ángel que le enseña. Muysca ata muysca ata angelnuca hoc nohosca fuyze gue.
  4. Esta entrada no está en el M.2922: Cada uno tiene su ángel que le dise lo que a de haçer. Muysquys muysquys chi angelnuca ipqua uie chiquinga guisca fuyze gue.
  5. sobre esta palabra y la que sigue va la adición ata con la misma letra.
  6. NO.