De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Carrizo baladi. '''chicha quyne'''<ref>En el M.158 '''Chichaquyny'''.</ref>.<br>
+
Carrizo baladi. '''chicha quyne'''.<br>
 
Carrizo, la matade este. '''chicha'''.<br>
 
Carrizo, la matade este. '''chicha'''.<br>
Casa.<ref>Hay un letra tachada antes de la equivalencia.  Es difícil saber cuál es. ENn el M.158 '''gue'''.</ref> '''guê'''.<br>
+
Casa.<ref>Hay un letra tachada antes de la equivalencia.  Es difícil saber cuál es. En el M.158 '''gue'''.</ref> '''guê'''.<br>
 
Casado. '''aguigue'''.<br>
 
Casado. '''aguigue'''.<br>
 
Casada. '''a sahaoa gue'''.<br>
 
Casada. '''a sahaoa gue'''.<br>
 
Casarse el varon. '''Zeguigosqua'''.<br>
 
Casarse el varon. '''Zeguigosqua'''.<br>
 
Casarse la muger. '''isahaoa gosqua'''.<br>
 
Casarse la muger. '''isahaoa gosqua'''.<br>
Casarse con el. '''isahaoa'''<ref>En el M.158 '''isahaoac'''.</ref> '''gue bgasqua'''.<br>
+
Casarse con el. '''isahaoa''' '''gue bgasqua'''.<br>
Casarse con ella. '''zeguique'''<ref>En M.158 '''Zeguic'''.</ref> '''bgasqua'''.<br>
+
Casarse con ella. '''zeguique''' '''bgasqua'''.<br>
 
Casar a otro. '''agui zebquysqua'''.<br>
 
Casar a otro. '''agui zebquysqua'''.<br>
 
Casar a la muger. '''asahaoa zebquysqua'''.<br>
 
Casar a la muger. '''asahaoa zebquysqua'''.<br>
Línea 27: Línea 27:
 
Casi son dos libras. '''libra boza apquanga''','''z''', '''azungue'''<br>
 
Casi son dos libras. '''libra boza apquanga''','''z''', '''azungue'''<br>
 
'''vasgue'''<ref>La siguiente equivalencia es una adición posterior. Al parecer corresponde a letras diferentes. Esta equivalencia sí está en el M.158.</ref>.''l''. '''azyhyngue vasgue'''.<br>
 
'''vasgue'''<ref>La siguiente equivalencia es una adición posterior. Al parecer corresponde a letras diferentes. Esta equivalencia sí está en el M.158.</ref>.''l''. '''azyhyngue vasgue'''.<br>
<ref>La entrada que continúa en el M.158, no está en M.2922: Casi son ueinte. '''Gueta apquangaz azungue uasgue'''.</ref><br>
+
Casi es una hora. '''chueta apquanga''','''z''', '''apuyngue''' '''vas'''-<br>
Casi es una hora. '''chueta apquanga''','''z''', '''apuyngue'''<ref>En M.158 '''apuyngac'''.</ref> '''vas'''-<br>
 
 
'''gue'''.<br>  
 
'''gue'''.<br>  
Casi estubo acá una hora. '''chueta muys synaca'''<ref>En el M.158 '''sinaca'''.</ref> '''asu'''-<br>
+
Casi estubo acá una hora. '''chueta muys synaca''' '''asu'''-<br>
 
'''cuns ana'''.''l''. '''chueta''','''z''', '''apquaza cana'''.<br>
 
'''cuns ana'''.''l''. '''chueta''','''z''', '''apquaza cana'''.<br>
 
Casi está llena. '''ies'''<strike>'''o'''</strike>'''azanga''','''z''',<ref>La letra tachada es incomprensible. Escribí una vocal provisional para facilitar la lectura.</ref> <strike>incomprensible</strike> '''apuyngue vasgue'''.<br>
 
Casi está llena. '''ies'''<strike>'''o'''</strike>'''azanga''','''z''',<ref>La letra tachada es incomprensible. Escribí una vocal provisional para facilitar la lectura.</ref> <strike>incomprensible</strike> '''apuyngue vasgue'''.<br>
 
Casi son dos años. '''Zocam boza apquanga''','''z''', '''apuyn'''-<br>
 
Casi son dos años. '''Zocam boza apquanga''','''z''', '''apuyn'''-<br>
 
'''gue vasgue'''.<br>
 
'''gue vasgue'''.<br>
Casi me ahogara. '''puyngue vas sieque'''<ref>En el M.158 '''siec'''.</ref> '''bgy'''.''l''. '''puyn'''-<br>
+
Casi me ahogara. '''puyngue vas sieque''' '''bgy'''.''l''. '''puyn'''-<br>
'''gue vasgue sieque bgy'''.''l''. '''puyngue sieque bgy'''<ref>En el M.158 '''puengue siec bgy'''.</ref>.''l''. '''puy'''-<br>
+
'''gue vasgue sieque bgy'''.''l''. '''puyngue sieque bgy'''.''l''. '''puy'''-<br>
'''quy'''<ref>En el M.158 '''puequy'''.</ref> '''sieque bgy'''.<br>
+
'''quy''' '''sieque bgy'''.<br>
Castrar. '''any iom <strike>incomprensible</strike> bgusqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bguquy'''<ref>En el M.158 '''Ane iombgusqua'''. Pretérito, '''bguque'''.</ref>.
+
Castrar. '''any iom <strike>incomprensible</strike> bgusqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bguquy'''.
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 04:50 3 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 30v

fol 30r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 31r

Trascripción

Carrizo baladi. chicha quyne.
Carrizo, la matade este. chicha.
Casa.[1] guê.
Casado. aguigue.
Casada. a sahaoa gue.
Casarse el varon. Zeguigosqua.
Casarse la muger. isahaoa gosqua.
Casarse con el. isahaoa gue bgasqua.
Casarse con ella. zeguique bgasqua.
Casar a otro. agui zebquysqua.
Casar a la muger. asahaoa zebquysqua.
Cáscara. huca.
Cascajo. hycacoquyn.
Casco dela cabeza. Zysquy.
Casco, tiesto. bugun.
Casi. No hai palabra determinada. Dicese por varios
modos, ut sequitur.
Casi llega. apuyngue vasgue apquanga.l. apquanga,z,
apuyngue vasgue.
Casi son dos libras. libra boza apquanga,z, azungue
vasgue[2] .l. azyhyngue vasgue.
Casi es una hora. chueta apquanga,z, apuyngue vas-
gue.
Casi estubo acá una hora. chueta muys synaca asu-
cuns ana.l. chueta,z, apquaza cana.
Casi está llena. iesoazanga,z,[3] incomprensible apuyngue vasgue.
Casi son dos años. Zocam boza apquanga,z, apuyn-
gue vasgue.
Casi me ahogara. puyngue vas sieque bgy.l. puyn-
gue vasgue sieque bgy.l. puyngue sieque bgy.l. puy-
quy sieque bgy.
Castrar. any iom incomprensible bgusqua. pret.o bguquy.

fol 30r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 31r

Referencias

  1. Hay un letra tachada antes de la equivalencia. Es difícil saber cuál es. En el M.158 gue.
  2. La siguiente equivalencia es una adición posterior. Al parecer corresponde a letras diferentes. Esta equivalencia sí está en el M.158.
  3. La letra tachada es incomprensible. Escribí una vocal provisional para facilitar la lectura.