Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Como no veniste, selo di a otro. '''Vmhuza empquaque''' | + | Como no veniste, selo di a otro. '''Vmhuza empquaque'''<br> |
'''uchas hoc mny'''.<br> | '''uchas hoc mny'''.<br> | ||
− | Como te llamas? '''ipquo muyhyca''' | + | Como te llamas? '''ipquo muyhyca'''?<br> |
Como le llamaremos? que nombre le pondremos? '''ip'''-<br> | Como le llamaremos? que nombre le pondremos? '''ip'''-<br> | ||
− | '''quo ahycaque''' | + | '''quo ahycaque''' '''chihanynga'''?<br> |
Como te llamó? que nombre te puso? '''ipquo muyhy'''-<br> | Como te llamó? que nombre te puso? '''ipquo muyhy'''-<br> | ||
− | '''caque''' | + | '''caque''' '''nohoca'''?<br> |
Como te llamó, estoes, con que nombre te nombró?<br> | Como te llamó, estoes, con que nombre te nombró?<br> | ||
− | '''ia haco maguquybe''' | + | '''ia haco maguquybe'''? |
Como? preguntando. '''iahacobe'''.<br> | Como? preguntando. '''iahacobe'''.<br> | ||
Como te hizo? que tehizo? '''iahaco mabgate'''<ref>En el M.158 '''magabe'''.</ref>?''l''. '''iahaco'''<br> | Como te hizo? que tehizo? '''iahaco mabgate'''<ref>En el M.158 '''magabe'''.</ref>?''l''. '''iahaco'''<br> | ||
− | '''mabquybe''' | + | '''mabquybe'''?<br> |
Como es? deque manera es? '''iahaco aguenebe'''?.''l''. '''ia'''-<br> | Como es? deque manera es? '''iahaco aguenebe'''?.''l''. '''ia'''-<br> | ||
'''haca aguecuobe'''?<br> | '''haca aguecuobe'''?<br> | ||
− | Como este es. '''fasipquague | + | Como este es. '''fasipquague'''.''l''. '''fasipqua cague cuague'''.<br> |
− | Como quien es. '''Xie''' | + | Como quien es. '''Xie''' '''cuhuca aguenebe'''.<br> |
Como yo es, esto es, demi tamaño es. '''hycha'''<ref>Sobre la y parece ir un punto.</ref> '''zegue sugue'''.<br> | Como yo es, esto es, demi tamaño es. '''hycha'''<ref>Sobre la y parece ir un punto.</ref> '''zegue sugue'''.<br> | ||
Como yo digo, di tu. '''Hycha chaguisca cuhuque vzu'''.<br> | Como yo digo, di tu. '''Hycha chaguisca cuhuque vzu'''.<br> | ||
− | Como yo no tengo de hacer eso? '''iahaco guenu''' | + | Como yo no tengo de hacer eso? '''iahaco guenu'''f> '''bquy'''-<br> |
'''zanyngabe'''?<br> | '''zanyngabe'''?<br> | ||
− | Como hemos de decir? '''iahaco chigungabe''' | + | Como hemos de decir? '''iahaco chigungabe'''?<br> |
Como se perdio? '''haco agas azasyne'''?<br> | Como se perdio? '''haco agas azasyne'''?<br> | ||
− | Como quiera que estubiere, lo tengo de traher<ref>La h esta sobre | + | Como quiera que estubiere, lo tengo de traher<ref>La h esta sobre escrita sobre otra letra difícil de identificar. En el M.158 traer.</ref>. (hablan-<br> |
− | do de el enfermo) '''haqueva''' | + | do de el enfermo) '''haqueva''' '''aguenxin bsonga'''.<br> |
Como te atreves a pecar? '''ia haca guens hysquie'''-<br> | Como te atreves a pecar? '''ia haca guens hysquie'''-<br> | ||
'''vmguens pecar vmquysqua'''.<br> | '''vmguens pecar vmquysqua'''.<br> |
Revisión del 05:01 3 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 33v
fol 33r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 34r |
Trascripción |
Como no veniste, selo di a otro. Vmhuza empquaque ras
|
fol 33r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 34r |