De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 11: Línea 11:
 
pero quando aquel <u>Como</u> no dice similitud, sino<br>
 
pero quando aquel <u>Como</u> no dice similitud, sino<br>
 
sola conformidad con lo que se manda, o dice. enton-<br>
 
sola conformidad con lo que se manda, o dice. enton-<br>
ces se dirá por elmodo sig.<sup>te</sup> vg. '''Dios'''<ref>En el M.158 '''Diosz'''. Además se especifica la traducción al español.</ref> '''chahacagusqua<br>
+
ces se dirá por elmodo sig.<sup>te</sup> vg. '''Dios''' '''chahacagusqua<br>
 
nuc bquynga'''.<br>
 
nuc bquynga'''.<br>
<ref>Luego se dan tres entradas en el M.158 que no están en éste.</ref><br>
 
 
Como yo. '''Hycha zeguespqua'''. como aquel. '''asgues'''<br>
 
Como yo. '''Hycha zeguespqua'''. como aquel. '''asgues'''<br>
 
'''pqua''', '''ysguespqua''', chiechi guespqua''', '''mie migues'''-<br>
 
'''pqua''', '''ysguespqua''', chiechi guespqua''', '''mie migues'''-<br>
Línea 19: Línea 18:
 
que es, como yo, tu. Vc. Yquando hace sentido de par-<br>
 
que es, como yo, tu. Vc. Yquando hace sentido de par-<br>
 
ticipio. se dice adverbialmen.<sup>te</sup> v.g. '''Dios chuta chie chi'''-<br>
 
ticipio. se dice adverbialmen.<sup>te</sup> v.g. '''Dios chuta chie chi'''-<br>
'''guesque muysca caga'''. '''Chiguaquen chie'''<ref>En el M.158 '''chiec'''.</ref> '''chigues'''-<br>
+
'''guesque muysca caga'''. '''Chiguaquen chie''' '''chigues'''-<br>
 
'''que chibty zynga'''<ref>Sobre la palabra '''zynga''' hay una adición de la sílaba '''ny''' entre las letra y y n. En el M.158 '''chibtyzynynga'''.  Esta entrada tiene mayores especificaciones en el M.158.</ref>.<br>
 
'''que chibty zynga'''<ref>Sobre la palabra '''zynga''' hay una adición de la sílaba '''ny''' entre las letra y y n. En el M.158 '''chibtyzynynga'''.  Esta entrada tiene mayores especificaciones en el M.158.</ref>.<br>
Como esta haz una manta. '''fui'''<ref>En el M.158 '''Foi'''.</ref> '''ata fasihipqua quyu'''.<br>
+
Como esta haz una manta. '''fui''' '''ata fasihipqua quyu'''.<br>
 
''l''. '''fui ata sysguespqua quyu'''.''l''. '''fui ata syscahupqua'''<br>
 
''l''. '''fui ata sysguespqua quyu'''.''l''. '''fui ata syscahupqua'''<br>
 
'''quyu'''.''l''. '''syscuhuca aguecua quyu'''.''l''.<ref>Lo siguiente es una adición con una letra diferente.</ref> '''sysguesque quyu'''.''l''. '''sihicague cua quyu'''.<br>
 
'''quyu'''.''l''. '''syscuhuca aguecua quyu'''.''l''.<ref>Lo siguiente es una adición con una letra diferente.</ref> '''sysguesque quyu'''.''l''. '''sihicague cua quyu'''.<br>
Línea 29: Línea 28:
 
Como yo no hai otro. '''hycha zeguespqua magueza'''.<br>
 
Como yo no hai otro. '''hycha zeguespqua magueza'''.<br>
 
''l''. '''hycha zecuhuca guecua magueza'''.<br>
 
''l''. '''hycha zecuhuca guecua magueza'''.<br>
Como el telo dixere lo harás. '''mahac iguga'''<ref>En el M.158 '''agunga'''.</ref> '''nuc'''<br>
+
Como el telo dixere lo harás. '''mahac iguga''' '''nuc'''<br>
 
'''vmquynga'''.''l''. '''mahac'''<ref>La h esta sobre escrita sobre otra letra difícil de identificar.</ref> '''quingogue'''<ref>En González '''guingoquy'''.</ref> '''maquinga'''.<br>
 
'''vmquynga'''.''l''. '''mahac'''<ref>La h esta sobre escrita sobre otra letra difícil de identificar.</ref> '''quingogue'''<ref>En González '''guingoquy'''.</ref> '''maquinga'''.<br>
 
Como su madre le parió está. '''aguaia''','''z''', '''vacab'''-<br>
 
Como su madre le parió está. '''aguaia''','''z''', '''vacab'''-<br>
'''za nuc yscuque aguene'''<ref>En el M.158 '''fac abzanuc yscuc aguene'''.</ref>.<br>
+
'''za nuc yscuque aguene'''.<br>
<ref>Entrada en el 158 que no está en éste: Como mi madre me parió estoi. '''Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen'''.</ref><br>
 
 
Como estaba antes, quedó doncella nṙa<ref>Símbolo de la r.</ref> S<sup>a</sup> des-<br>
 
Como estaba antes, quedó doncella nṙa<ref>Símbolo de la r.</ref> S<sup>a</sup> des-<br>
 
pues de aver parido asu hijo. '''chiguaia Virgen'''<br>
 
pues de aver parido asu hijo. '''chiguaia Virgen'''<br>
Línea 40: Línea 38:
 
'''ca sucune'''.<br>
 
'''ca sucune'''.<br>
 
Como el hiciere, haz tu. '''abquynga nuc vm quyn'''-<br>
 
Como el hiciere, haz tu. '''abquynga nuc vm quyn'''-<br>
'''ga'''.''l''. '''quingo'''<ref>La q parece estar corregida con un círculo que encierra la parte inferior de la letra para, al parecer formar una g.</ref> '''gue'''<ref>En el M.158 '''quingoquy'''.</ref> '''maquinga'''.''l''. '''quingacu huc vm'''-<br>
+
'''ga'''.''l''. '''quingo'''<ref>La q parece estar corregida con un círculo que encierra la parte inferior de la letra para, al parecer formar una g.</ref> '''gue''' '''maquinga'''.''l''. '''quingacu huc vm'''-<br>
 
'''quynga'''.
 
'''quynga'''.
  

Revisión del 05:03 3 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 34r

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Trascripción

34.

ras se dicen estas oraciones, que dicen similitud:
pero quando aquel Como no dice similitud, sino
sola conformidad con lo que se manda, o dice. enton-
ces se dirá por elmodo sig.te vg. Dios chahacagusqua
nuc bquynga.
Como yo. Hycha zeguespqua. como aquel. asgues
pqua, ysguespqua, chiechi guespqua, mie migues-
pqua. Todos estos son participios, y significan el
que es, como yo, tu. Vc. Yquando hace sentido de par-
ticipio. se dice adverbialmen.te v.g. Dios chuta chie chi-
guesque muysca caga. Chiguaquen chie chigues-
que chibty zynga[1] .
Como esta haz una manta. fui ata fasihipqua quyu.
l. fui ata sysguespqua quyu.l. fui ata syscahupqua
quyu.l. syscuhuca aguecua quyu.l.[2] sysguesque quyu.l. sihicague cua quyu.
Como esta me hallé una manta. fui ata fasihip-
qua zemysty[3] . con todos los demas, ut supra
Como Pedro es. Pedro cuhucaguene.l. Pedro cuhugue.
Como yo no hai otro. hycha zeguespqua magueza.
l. hycha zecuhuca guecua magueza.
Como el telo dixere lo harás. mahac iguga nuc
vmquynga.l. mahac[4] quingogue[5] maquinga.
Como su madre le parió está. aguaia,z, vacab-
za nuc yscuque aguene.
Como estaba antes, quedó doncella nṙa[6] Sa des-
pues de aver parido asu hijo. chiguaia Virgen
Maria achuta vaque abzas apquanan sasasucun
cuhuc.l. Sasasucun nuc Virgen caguene.l. Virgen
ca sucune.
Como el hiciere, haz tu. abquynga nuc vm quyn-
ga.l. quingo[7] gue maquinga.l. quingacu huc vm-
quynga.

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Referencias

  1. Sobre la palabra zynga hay una adición de la sílaba ny entre las letra y y n. En el M.158 chibtyzynynga. Esta entrada tiene mayores especificaciones en el M.158.
  2. Lo siguiente es una adición con una letra diferente.
  3. Hay un punto sobre la primera y.
  4. La h esta sobre escrita sobre otra letra difícil de identificar.
  5. En González guingoquy.
  6. Símbolo de la r.
  7. La q parece estar corregida con un círculo que encierra la parte inferior de la letra para, al parecer formar una g.