De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 10: Línea 10:
 
Cosa de el campo. '''Muyquysaguecua'''.<br>
 
Cosa de el campo. '''Muyquysaguecua'''.<br>
 
Cosa de tierra caliente. '''sutata'''<ref>¿?</ref> '''caguecua'''.<br>
 
Cosa de tierra caliente. '''sutata'''<ref>¿?</ref> '''caguecua'''.<br>
Cosa de por ahi. '''fahacaguecua'''<ref>En el M.158 '''fahac aguequa'''.</ref>.<br>
+
Cosa de por ahi. '''fahacaguecua'''.<br>
Cosa de pantano. '''Suamnys'''<ref>En el M.158 '''suamnes'''. González los transcribre como '''Suamnec'''.</ref> '''aguecua'''<ref>En el M.158, en la entrada "cosa de por ahi" se escribe la palabra '''aguequa''' y en esta entrada con c '''aguecua'''.</ref>.<br>
+
Cosa de pantano. '''Suamnys''' '''aguecua'''.<br>
 
Coser. '''bxinsuca'''. activo<ref>NO.</ref>.<br>
 
Coser. '''bxinsuca'''. activo<ref>NO.</ref>.<br>
<strike>Cosquillas tener</strike>. Coser neutro. '''ixinygosqua'''<ref>En el M.158 '''ixinegoscua'''.</ref><br>
+
<strike>Cosquillas tener</strike>. Coser neutro. '''ixinygosqua'''<br>
 
Cosquillas tener. '''abasuan zemasqua'''.''l''. '''abasua''','''z'''<br>
 
Cosquillas tener. '''abasuan zemasqua'''.''l''. '''abasua''','''z'''<br>
'''quysqua'''<ref>En el M.158 estas equivalencias corresponden con la entrada Cosquillas haçer, sin embargo, en el M.2922 se repite nuevamente la entrada cosquillas tener. Puedo haber sido un error del copista.</ref>.<br>
+
'''quysqua'''.<br>
Cosquillas hacerle en la barriga. '''aietan zemasqua'''<ref>En el M.158 '''aietan basua zemasqua'''</ref>.<br>
+
Cosquillas hacerle en la barriga. '''aietan zemasqua'''.<br>
 
Costilla. '''tobiaquyn'''.<br>
 
Costilla. '''tobiaquyn'''.<br>
Cogear<ref>En el M.158 coxear.</ref>. '''yquy'''<ref>En el M.158 '''iquy'''.</ref> '''bsasqua'''<ref>¿'''btasqua'''?</ref>.''l''.'''quyhyquy btasqua'''.''l''. '''hy'''-<br>
+
Cogear. '''yquy''' '''bsasqua'''<ref>¿'''btasqua'''?</ref>.''l''.'''quyhyquy btasqua'''.''l''. '''hy'''-<br>
'''quy btasqua'''.''l''. '''yquy bgyusuca'''<ref>Estas últimas dos entradas no están en el M.158.</ref>.<br>
+
'''quy btasqua'''.''l''. '''yquy bgyusuca'''.<br>
 
Coxo. '''goca gyu'''.<br>
 
Coxo. '''goca gyu'''.<br>
 
Costumbre de muger. '''fucha tymy'''.<br>
 
Costumbre de muger. '''fucha tymy'''.<br>
Costumbre tener la muger. '''hyba zemystysuca'''<ref>En el ms 158 '''zemistysuca'''.</ref>.<br>
+
Costumbre tener la muger. '''hyba zemystysuca'''.<br>
Cocer generalm.<sup>te</sup>. '''Zemohoquysuca''', '''ohocu'''<ref>En el ms 158 '''hocu'''.</ref>, '''mahocua'''<ref>En el ms 158 no está ésta última equivalencia pero continua con '''chahoquy­suca''', '''chascua chahoquynynga'''.</ref>.<br>
+
Cocer generalm.<sup>te</sup>. '''Zemohoquysuca''', '''ohocu''', '''mahocua'''.<br>
 
Cocerse. '''ahoquynsuca'''. Verbo gen.<sup>l</sup><br>
 
Cocerse. '''ahoquynsuca'''. Verbo gen.<sup>l</sup><br>
Cocer generalm.<sup>te</sup> en olla. '''Zoisuca'''<ref>En el m.158 '''Bzoisuca'''.</ref> '''zoiu'''. '''mazoiua'''<ref>En el ms 158 no está ésta última equivalencia pero continúa con  '''chazoisuca''', '''chazoiua''', '''chazoinynga'''.</ref>.<br>
+
Cocer generalm.<sup>te</sup> en olla. '''Zoisuca''' '''zoiu'''. '''mazoiua'''.<br>
Cocer yerbas. <strike>'''aonan'''</strike>'''suca'''<ref>Encima del parte tachada está escrito, al parecer con la misma letra '''zemona'''.  En el ms 158 '''Zemonasuca'''.</ref> '''onaó'''. '''maonaoa'''?<ref>En el ms 158 no está ésta última equivalencia pero continúa '''chaonasuca''', '''chaonaoa''', '''chaonanynga'''.</ref><br>
+
Cocer yerbas. <strike>'''aonan'''</strike>'''suca'''<ref>Encima del parte tachada está escrito, al parecer con la misma letra '''zemona'''.  En el ms 158 '''Zemonasuca'''.</ref> '''onaó'''. '''maonaoa'''?<br>
 
Cocerse yerbas. '''aonansuca'''.<br>  
 
Cocerse yerbas. '''aonansuca'''.<br>  
 
Cocer generalm.<sup>te</sup> en olla. '''Zoisuca'''. '''Zoiu'''. '''mazoiua'''.<br>
 
Cocer generalm.<sup>te</sup> en olla. '''Zoisuca'''. '''Zoiu'''. '''mazoiua'''.<br>
Línea 35: Línea 35:
 
Creer. Dicese por el V.<sup>bo</sup> '''zegusqua''', y la cosa creida<br>
 
Creer. Dicese por el V.<sup>bo</sup> '''zegusqua''', y la cosa creida<br>
 
hade ser nombre, o participio con una <u>c</u> al fin.<br>
 
hade ser nombre, o participio con una <u>c</u> al fin.<br>
vg. Crei, que era Pedro. '''Pedroque'''<ref>En el ms 158 '''Pedroc'''.</ref> '''zeguquy'''. Crei ɠ<br>
+
vg. Crei, que era Pedro. '''Pedroque''' '''zeguquy'''. Crei ɠ<br>
avias ydo<ref>En ms 158 te auias ido.</ref> '''masaiaque zeguquy'''.<ref>En el ms 158 se dan otra serie de ejemplos.</ref><br>
+
avias ydo '''masaiaque zeguquy'''.<br>
 
Para decir, que se creen las cosas de fe, se puede aña-<br>
 
Para decir, que se creen las cosas de fe, se puede aña-<br>
 
dir '''zepuyquynuc'''. vg. '''Zepuyquy nuque Dios ague'''-
 
dir '''zepuyquynuc'''. vg. '''Zepuyquy nuque Dios ague'''-
  
 
}}
 
}}

Revisión del 05:11 3 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 36r

fol 35v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 36v

Trascripción

36.

Cosa de el campo. Muyquysaguecua.
Cosa de tierra caliente. sutata[1] caguecua.
Cosa de por ahi. fahacaguecua.
Cosa de pantano. Suamnys aguecua.
Coser. bxinsuca. activo[2] .
Cosquillas tener. Coser neutro. ixinygosqua
Cosquillas tener. abasuan zemasqua.l. abasua,z
quysqua.
Cosquillas hacerle en la barriga. aietan zemasqua.
Costilla. tobiaquyn.
Cogear. yquy bsasqua[3] .l.quyhyquy btasqua.l. hy-
quy btasqua.l. yquy bgyusuca.
Coxo. goca gyu.
Costumbre de muger. fucha tymy.
Costumbre tener la muger. hyba zemystysuca.
Cocer generalm.te. Zemohoquysuca, ohocu, mahocua.
Cocerse. ahoquynsuca. Verbo gen.l
Cocer generalm.te en olla. Zoisuca zoiu. mazoiua.
Cocer yerbas. aonansuca[4] onaó. maonaoa?
Cocerse yerbas. aonansuca.
Cocer generalm.te en olla. Zoisuca. Zoiu. mazoiua.
Crecer las plantas, y animales. Zemuysquynsuca.
Crecer las demas cosas, aumentarse. Yn azysqua.
yquy agyisuca[5] .
Crecer el rio. Sie,z, ahusqua.
Creer. Dicese por el V.bo zegusqua, y la cosa creida
hade ser nombre, o participio con una c al fin.
vg. Crei, que era Pedro. Pedroque zeguquy. Crei ɠ
avias ydo masaiaque zeguquy.
Para decir, que se creen las cosas de fe, se puede aña-
dir zepuyquynuc. vg. Zepuyquy nuque Dios ague-

fol 35v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 36v

Referencias

  1. ¿?
  2. NO.
  3. ¿btasqua?
  4. Encima del parte tachada está escrito, al parecer con la misma letra zemona. En el ms 158 Zemonasuca.
  5. En la palabra agyisuca hay un punto sobre la "y". En el ms 158 ycagyisuca. aiaoansuca.