Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|26.}} | {{der|26.}} | ||
− | |||
Caza con trampa. '''Catago'''.<br> | Caza con trampa. '''Catago'''.<br> | ||
Cazar asi. '''zecatagosqua'''.<br> | Cazar asi. '''zecatagosqua'''.<br> | ||
Línea 21: | Línea 20: | ||
Cada uno. '''achque achque'''.<br> | Cada uno. '''achque achque'''.<br> | ||
<br> | <br> | ||
− | Cada hombre. '''muysca ata'''. '''muysca ata'''. | + | Cada hombre. '''muysca ata'''. '''muysca ata'''.{{lat|l.}} '''muysquy''','''s''',<br> |
'''muysquysa'''><br> | '''muysquysa'''><br> | ||
Cadauno tiene su Angel. '''muysca ata muysca ata'''<br> | Cadauno tiene su Angel. '''muysca ata muysca ata'''<br> | ||
− | '''a angel nuca fuyzegue''', '''a boi nuca'''<ref>Esta última equivalencia hace referencia a la manta | + | '''a angel nuca fuyzegue''', '''a boi nuca'''<ref>Esta última equivalencia hace referencia a la manta.</ref> vc.<br> |
Cada uno se quiere yr. '''Sienga cuhuca''' '''aguecua'''. '''fuy'''<br> | Cada uno se quiere yr. '''Sienga cuhuca''' '''aguecua'''. '''fuy'''<br> | ||
'''zegue'''.<br> | '''zegue'''.<br> | ||
− | Cada uno de los dos. '''bozenuca''', '''minuca'''. | + | Cada uno de los dos. '''bozenuca''', '''minuca'''. {{lat|et sic de aliis un-<br>meris|y así sucesivamente}} '''muyhycanuca''', '''hyzynuca''', '''tasnuca''', '''cuhupqua'''.<br> |
− | |||
'''nuca''', '''suhuzanuca''', '''acnuca''', '''ubhihicanuca''', '''quihicha'''<br> | '''nuca''', '''suhuzanuca''', '''acnuca''', '''ubhihicanuca''', '''quihicha'''<br> | ||
<strike>nuca</strike> '''atynuca''' vc.<br> | <strike>nuca</strike> '''atynuca''' vc.<br> | ||
Línea 36: | Línea 34: | ||
<ref>Esta entrada no está en el M.2922: Cada uno tiene su ángel que le dise lo que a de haçer. '''Muysquys muysquys chi angelnuca ipqua uie chiquinga guisca fuyze gue'''.</ref><br> | <ref>Esta entrada no está en el M.2922: Cada uno tiene su ángel que le dise lo que a de haçer. '''Muysquys muysquys chi angelnuca ipqua uie chiquinga guisca fuyze gue'''.</ref><br> | ||
Cada uno pide su manta. '''muysca'''<ref>sobre esta palabra y la que sigue va la adición '''ata''' con la misma letra.</ref>, '''muysca ata aboi'''-<br> | Cada uno pide su manta. '''muysca'''<ref>sobre esta palabra y la que sigue va la adición '''ata''' con la misma letra.</ref>, '''muysca ata aboi'''-<br> | ||
− | '''nuca zisca fuyzegue'''. | + | '''nuca zisca fuyzegue'''. <br> |
Cada uno siembra en su propia labranza. '''muysca'''<br> | Cada uno siembra en su propia labranza. '''muysca'''<br> | ||
'''ata''', '''muysca ata atanuca fuyzegue abxisqua'''.<br> | '''ata''', '''muysca ata atanuca fuyzegue abxisqua'''.<br> | ||
− | Cada dia. '''Suas puynyca'''. | + | Cada dia. '''Suas puynyca'''.{{lat|l.}} '''sua puynyca'''.<br> |
Cada dia quantas veces pecaste? '''Suata suata''','''z''', '''ycafica''' | Cada dia quantas veces pecaste? '''Suata suata''','''z''', '''ycafica''' | ||
− | {{der|ca}} | + | {{der|ca}} |
+ | |||
Revisión del 03:34 6 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 26r
fol 25v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 26v |
Trascripción |
26.
Caza con trampa. Catago. ca
|
fol 25v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 26v |
Referencias
- ↑ Esta última equivalencia hace referencia a la manta.
- ↑ Tr. "y así sucesivamente".
- ↑ Esta entrada no está en el M.2922: Cada uno tiene su ángel que le enseña. Muysca ata muysca ata angelnuca hoc nohosca fuyze gue.
- ↑ Esta entrada no está en el M.2922: Cada uno tiene su ángel que le dise lo que a de haçer. Muysquys muysquys chi angelnuca ipqua uie chiquinga guisca fuyze gue.
- ↑ sobre esta palabra y la que sigue va la adición ata con la misma letra.