De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 9: Línea 9:
  
 
Apartado estar. '''iban''' '''itene'''. Con la misma construc.<sup>n</sup>.<br>
 
Apartado estar. '''iban''' '''itene'''. Con la misma construc.<sup>n</sup>.<br>
Apartarse a un lado uno. '''ichyque isuhusqua'''. ''l''. '''i'''-<br>
+
Apartarse a un lado uno. '''ichyque isuhusqua'''. {{lat|l.}} '''i'''-<br>
'''chyque zequysqua'''. ''l''. '''ichyquy izasqua'''.<br>
+
'''chyque zequysqua'''. {{lat|l.}} '''ichyquy izasqua'''.<br>
 
Apartarse a un lado muchos. '''ichyque''' '''chibisqua'''.<br>
 
Apartarse a un lado muchos. '''ichyque''' '''chibisqua'''.<br>
 
Apartar a un lado otra cosa. '''ichyque''' '''bquysqua'''.<br>
 
Apartar a un lado otra cosa. '''ichyque''' '''bquysqua'''.<br>
Pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''. ''l''. '''ichyque bzasqua'''.<br>
+
Pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''. {{lat|l.}} '''ichyque bzasqua'''.<br>
 
Apartarse, esto es, desistir de el negocio; salirse a<br>
 
Apartarse, esto es, desistir de el negocio; salirse a<br>
 
fuera. '''ichyque isuhusqua'''.<br>
 
fuera. '''ichyque isuhusqua'''.<br>
Línea 22: Línea 22:
 
Aplacarse. '''zepuyquy''','''z''', '''achuensuca'''.<br>
 
Aplacarse. '''zepuyquy''','''z''', '''achuensuca'''.<br>
 
Apolillarse. '''abompquansuca'''.<br>
 
Apolillarse. '''abompquansuca'''.<br>
Apostar. '''chubiaque bgasqua'''. ''l''. '''chichu bungos'''<br>
+
Apostar. '''chubiaque bgasqua'''. {{lat|l.}} '''chichu bungos'''<br>
'''qua'''. Apostemos. '''chubiaque chigaia'''. ''l''. '''chichu'''-<br>
+
'''qua'''. Apostemos. '''chubiaque chigaia'''. {{lat|l.}} '''chichu'''-<br>
'''bungaia'''. ''l''. '''chubianga'''.<br>  
+
'''bungaia'''. {{lat|l.}} '''chubianga'''.<br>  
 
Apostema. '''amsa'''.<br>
 
Apostema. '''amsa'''.<br>
 
Apostemarse<ref>González lo transcribe como Apostémase, sin embargo, hace una anotación (Por las formas muiscas podría ser apostemarse)</ref>. '''Zam san suca''', '''mam san suca''' '''am'''.<br>
 
Apostemarse<ref>González lo transcribe como Apostémase, sin embargo, hace una anotación (Por las formas muiscas podría ser apostemarse)</ref>. '''Zam san suca''', '''mam san suca''' '''am'''.<br>
Línea 30: Línea 30:
 
Apie. '''Ze quihicha''' '''bohoze''', '''vmquihicha''' '''bohoze'''. vc<br>
 
Apie. '''Ze quihicha''' '''bohoze''', '''vmquihicha''' '''bohoze'''. vc<br>
 
Apie no mas '''quihichogue ana'''.<br>
 
Apie no mas '''quihichogue ana'''.<br>
Aprender. '''bchichuasuca'''. act.<sup>vo</sup>. ''l''. '''ichichu agos'''-<br>
+
Aprender. '''bchichuasuca'''. act.<sup>vo</sup>. {{lat|l.}} '''ichichu agos'''-<br>
 
'''qua'''. neutro.<br>
 
'''qua'''. neutro.<br>
 
Aprendiendo ir. '''Zuhusgosqua'''.<br>
 
Aprendiendo ir. '''Zuhusgosqua'''.<br>
Línea 37: Línea 37:
 
Apresurar a otro, darle prisa. '''Zemihizysuca'''.<br>
 
Apresurar a otro, darle prisa. '''Zemihizysuca'''.<br>
 
Apresurarse, darse prisa. '''Zihizynsuca'''<ref>Pareciera que la segunda i fuera una adición posterior.</ref>.<br>  
 
Apresurarse, darse prisa. '''Zihizynsuca'''<ref>Pareciera que la segunda i fuera una adición posterior.</ref>.<br>  
Apreia<ref>En el M.158 apriesa. El M.2923 Apriesa= '''Hyzynyca'''. ''l''. '''Ysmachie'''. ''l''. '''Atezaca'''. ''l''. '''spquina''',''l''. '''gatagueca'''. Podría haber sido error del amanuense haber escrito apreia en lugar de apriesa.</ref> en el andar. '''gata gueca'''. ''l''. '''ysmachie'''-<br>
+
Apreia<ref> El M.2923 Apriesa= '''Hyzynyca'''. {{lat|l.}} '''Ysmachie'''. {{lat|l.}} '''Atezaca'''. {{lat|l.}} '''spquina''',{{lat|l.}} '''gatagueca'''. Podría haber sido error del amanuense haber escrito apreia en lugar de apriesa.</ref> en el andar. '''gata gueca'''. {{lat|l.}} '''ysmachie'''-<br>
'''ca'''. ''l''. '''spquina'''.<br>
+
'''ca'''. {{lat|l.}} '''spquina'''.<br>
Apreia, brevem.<sup>te</sup>. '''hizynyca'''.''l'': '''spquina'''. ''l''. '''atezac'''<br>
+
Apreia, brevem.<sup>te</sup>. '''hizynyca'''.{{lat|l.}}: '''spquina'''. {{lat|l.}} '''atezac'''<br>
Apreia, con fervor. '''ysmachieca'''. ''l''. '''spquina'''.
+
Apreia, con fervor. '''ysmachieca'''. {{lat|l.}} '''spquina'''.
 +
 
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 04:57 6 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 16v

fol 16r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 17r

Trascripción

Apartado estar. iban itene. Con la misma construc.n.
Apartarse a un lado uno. ichyque isuhusqua. l. i-
chyque zequysqua. l. ichyquy izasqua.
Apartarse a un lado muchos. ichyque chibisqua.
Apartar a un lado otra cosa. ichyque bquysqua.
Pret.o bquyquy. l. ichyque bzasqua.
Apartarse, esto es, desistir de el negocio; salirse a
fuera. ichyque isuhusqua.
Apearse. guas zemisqua.
Apedrear. hyca bohoze bgyisuca.
Apedrear el granizo. hischaga,z,[1] abgusqua.
Aplacar a otro. apuyquy,z, bchuesuca.
Aplacarse. zepuyquy,z, achuensuca.
Apolillarse. abompquansuca.
Apostar. chubiaque bgasqua. l. chichu bungos
qua. Apostemos. chubiaque chigaia. l. chichu-
bungaia. l. chubianga.
Apostema. amsa.
Apostemarse[2] . Zam san suca, mam san suca am.
sansuca.
Apie. Ze quihicha bohoze, vmquihicha bohoze. vc
Apie no mas quihichogue ana.
Aprender. bchichuasuca. act.vo. l. ichichu agos-
qua. neutro.
Aprendiendo ir. Zuhusgosqua.
Aprendiz. no usan decirlo. podrase decir: hus-
guesca.
Apresurar a otro, darle prisa. Zemihizysuca.
Apresurarse, darse prisa. Zihizynsuca[3] .
Apreia[4] en el andar. gata gueca. l. ysmachie-
ca. l. spquina.
Apreia, brevem.te. hizynyca.l.: spquina. l. atezac
Apreia, con fervor. ysmachieca. l. spquina.

fol 16r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 17r

Referencias

  1. Hay una u sobre la línea entre las letras g y a.
  2. González lo transcribe como Apostémase, sin embargo, hace una anotación (Por las formas muiscas podría ser apostemarse)
  3. Pareciera que la segunda i fuera una adición posterior.
  4. El M.2923 Apriesa= Hyzynyca. l. Ysmachie. l. Atezaca. l. spquina,l. gatagueca. Podría haber sido error del amanuense haber escrito apreia en lugar de apriesa.