Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|34.}} | {{der|34.}} | ||
− | |||
ras se dicen estas oraciones, que dicen similitud:<br> | ras se dicen estas oraciones, que dicen similitud:<br> | ||
pero quando aquel <u>Como</u> no dice similitud, sino<br> | pero quando aquel <u>Como</u> no dice similitud, sino<br> | ||
sola conformidad con lo que se manda, o dice. enton-<br> | sola conformidad con lo que se manda, o dice. enton-<br> | ||
− | ces se dirá por elmodo sig.<sup>te</sup> vg. '''Dios''' '''chahacagusqua<br> | + | ces se dirá por elmodo sig.<sup>te</sup> {{lat|vg.}} '''Dios''' '''chahacagusqua<br> |
nuc bquynga'''.<br> | nuc bquynga'''.<br> | ||
Como yo. '''Hycha zeguespqua'''. como aquel. '''asgues'''<br> | Como yo. '''Hycha zeguespqua'''. como aquel. '''asgues'''<br> | ||
Línea 17: | Línea 16: | ||
'''pqua'''. Todos estos son participios, y significan el<br> | '''pqua'''. Todos estos son participios, y significan el<br> | ||
que es, como yo, tu. Vc. Yquando hace sentido de par-<br> | que es, como yo, tu. Vc. Yquando hace sentido de par-<br> | ||
− | ticipio. se dice adverbialmen.<sup>te</sup> v.g. '''Dios chuta chie chi'''-<br> | + | ticipio. se dice adverbialmen.<sup>te</sup> {{lat|v.g.}} '''Dios chuta chie chi'''-<br> |
'''guesque muysca caga'''. '''Chiguaquen chie''' '''chigues'''-<br> | '''guesque muysca caga'''. '''Chiguaquen chie''' '''chigues'''-<br> | ||
− | '''que chibty zynga'''<ref>Sobre la palabra '''zynga''' hay una adición de la sílaba '''ny''' entre las letra y y n | + | '''que chibty zynga'''<ref>Sobre la palabra '''zynga''' hay una adición de la sílaba '''ny''' entre las letra y y n.</ref>.<br> |
Como esta haz una manta. '''fui''' '''ata fasihipqua quyu'''.<br> | Como esta haz una manta. '''fui''' '''ata fasihipqua quyu'''.<br> | ||
− | + | {{lat|l.}} '''fui ata sysguespqua quyu'''.{{lat|l.}} '''fui ata syscahupqua'''<br> | |
− | '''quyu'''. | + | '''quyu'''.{{lat|l.}} '''syscuhuca aguecua quyu'''.{{lat|l.}}<ref>Lo siguiente es una adición con una letra diferente.</ref> '''sysguesque quyu'''.{{lat|l.}} '''sihicague cua quyu'''.<br> |
Como esta me hallé una manta. '''fui ata fasihip'''-<br> | Como esta me hallé una manta. '''fui ata fasihip'''-<br> | ||
− | '''qua zemysty'''<ref>Hay un punto sobre la primera y.</ref>. con todos los demas, | + | '''qua zemysty'''<ref>Hay un punto sobre la primera y.</ref>. con todos los demas, {{lat|ut surpra|como arriba}}<br> |
− | Como Pedro es. '''Pedro cuhucaguene'''. | + | Como Pedro es. '''Pedro cuhucaguene'''.{{lat|l.}} '''Pedro cuhugue'''.<br> |
Como yo no hai otro. '''hycha zeguespqua magueza'''.<br> | Como yo no hai otro. '''hycha zeguespqua magueza'''.<br> | ||
− | + | {{lat|l.}} '''hycha zecuhuca guecua magueza'''.<br> | |
Como el telo dixere lo harás. '''mahac iguga''' '''nuc'''<br> | Como el telo dixere lo harás. '''mahac iguga''' '''nuc'''<br> | ||
− | '''vmquynga'''. | + | '''vmquynga'''.{{lat|l.}} '''mahac'''<ref>La h esta sobre escrita sobre otra letra difícil de identificar.</ref> '''quingogue'''<ref>En González '''guingoquy'''.</ref> '''maquinga'''.<br> |
Como su madre le parió está. '''aguaia''','''z''', '''vacab'''-<br> | Como su madre le parió está. '''aguaia''','''z''', '''vacab'''-<br> | ||
'''za nuc yscuque aguene'''.<br> | '''za nuc yscuque aguene'''.<br> | ||
Línea 35: | Línea 34: | ||
pues de aver parido asu hijo. '''chiguaia Virgen'''<br> | pues de aver parido asu hijo. '''chiguaia Virgen'''<br> | ||
'''Maria achuta vaque abzas apquanan sasasucun'''<br> | '''Maria achuta vaque abzas apquanan sasasucun'''<br> | ||
− | '''cuhuc'''. | + | '''cuhuc'''.{{lat|l.}} '''Sasasucun nuc Virgen caguene'''.{{lat|l.}} '''Virgen'''<br> |
'''ca sucune'''.<br> | '''ca sucune'''.<br> | ||
Como el hiciere, haz tu. '''abquynga nuc vm quyn'''-<br> | Como el hiciere, haz tu. '''abquynga nuc vm quyn'''-<br> | ||
− | '''ga'''. | + | '''ga'''.{{lat|l.}} '''quingo'''<ref>La q parece estar corregida con un círculo que encierra la parte inferior de la letra para, al parecer formar una g.</ref> '''gue''' '''maquinga'''.{{lat|l.}} '''quingacu huc vm'''-<br> |
'''quynga'''. | '''quynga'''. | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 05:39 6 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 34r
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Trascripción |
34.
ras se dicen estas oraciones, que dicen similitud: |
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Referencias
- ↑ Sobre la palabra zynga hay una adición de la sílaba ny entre las letra y y n.
- ↑ Lo siguiente es una adición con una letra diferente.
- ↑ Hay un punto sobre la primera y.
- ↑ Tr. "como arriba".
- ↑ La h esta sobre escrita sobre otra letra difícil de identificar.
- ↑ En González guingoquy.
- ↑ Símbolo de la r.
- ↑ La q parece estar corregida con un círculo que encierra la parte inferior de la letra para, al parecer formar una g.