(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38r|siguiente = fol 39r|foto =|texto = De aqui atres, o quatro dias vendré. '''fama mica fa'''-<br> '''ma muy hyca zuh...') |
|||
Línea 2: | Línea 2: | ||
De aqui atres, o quatro dias vendré. '''fama mica fa'''-<br> | De aqui atres, o quatro dias vendré. '''fama mica fa'''-<br> | ||
− | '''ma muy hyca zuhunga''' | + | '''ma muy hyca zuhunga''' .<br> |
− | De aqui a cinco dias. se dice '''fasua hyzca | + | De aqui a cinco dias. se dice '''fasua hyzca'''.{{lat|l.}} '''fama'''<br> |
'''sua hyzca'''. pero nose dice '''fama hyzca''', sino '''fama'''<br> | '''sua hyzca'''. pero nose dice '''fama hyzca''', sino '''fama'''<br> | ||
− | '''hazca''' | + | '''hazca'''. y asi solo este num.<sup>o</sup> se exceptua, los demas se<br> |
dicen conforme à la regla de arriba.<br> | dicen conforme à la regla de arriba.<br> | ||
De aqui a dos meses. '''fachie boza'''. y asi delos demás.<br> | De aqui a dos meses. '''fachie boza'''. y asi delos demás.<br> | ||
− | De aqui a dos aŋos. '''Fazocam boza'''. | + | De aqui a dos aŋos. '''Fazocam boza'''.{{lat|l.}} '''fazocam bo'''-<br> |
'''za nxie'''. y asi delos demas.<br> | '''za nxie'''. y asi delos demas.<br> | ||
De hoi en 8 dias es lo mismo que de aqui a 8 dias.<br> | De hoi en 8 dias es lo mismo que de aqui a 8 dias.<br> | ||
− | Debalde. '''fahacuc''' | + | Debalde. '''fahacuc'''.{{lat|l.}} '''puynuc'''.<br> |
− | Debajo, postposicion | + | Debajo, postposicion. '''Vca''',{{lat|l.}} '''vsa'''.''{{lat|v.g.}}'' debajo de noso-<br> |
− | tros está el ynfierno. '''fiernon chiuca'''. | + | tros está el ynfierno. '''fiernon chiuca'''.{{lat|l.}} '''chius ap'''-<br> |
− | '''quane'''. Debajo de el Cielo estamos. '''Cielo vca'''. | + | '''quane'''. Debajo de el Cielo estamos. '''Cielo vca'''.{{lat|l.}} '''Cie'''-<br> |
− | '''lo vsa | + | '''lo vsa chibizine'''.<br> |
− | Debajo de el arbol me meti. '''quye uca zemi''' | + | Debajo de el arbol me meti. '''quye uca zemi'''.{{lat|l.}} '''quye'''<br> |
− | '''usa zemi''' | + | '''usa zemi'''.<br> |
− | Debajo me entré. '''oc zemi'''<ref>Parece haber un punto sobre la 'm'.</ref>. | + | Debajo me entré. '''oc zemi'''<ref>Parece haber un punto sobre la 'm'.</ref>.{{lat|l.}} '''oszemi'''. metete deba-<br> |
− | jo. '''ocamiu'''. | + | jo. '''ocamiu'''.{{lat|l.}} '''osamin'''.<br> |
− | Debajo demi está. '''zuca azone | + | Debajo demi está. '''zuca azone'''.{{lat|l.}} (zuzazone)<ref>Es difícil determinar esta palabra ya que está entre paréntesis y, al parecer se intentó corregir, ya que están reteñidos el primer y el tercer grafema. Este último tiene además una s arriba. Se ven claramente las vocales u y a, y la parte 'azone'. Es necesario determinar si la grafía de la palabra que sigue corresponde con otra.</ref>. '''Zusazone'''.<br> |
− | Debajo lo tienes. '''muca zone'''. | + | Debajo lo tienes. '''muca zone'''.{{lat|l.}} '''musazone'''. confor-<br> |
me a esto, para decir lo que está debajo, se dirá:<br> | me a esto, para decir lo que está debajo, se dirá:<br> | ||
− | '''Vezona | + | '''Vezona'''.{{lat|l.}} '''uszona'''.<br> |
− | Las cosas que estan debajo. '''vc'''. | + | Las cosas que estan debajo. '''vc'''.{{lat|l.}} '''us pquaoa'''.<br> |
− | Pasé por debajo de el arbol. '''quye vcai | + | Pasé por debajo de el arbol. '''quye vcai zemi'''.{{lat|l.}} '''quye'''<br> |
'''us aizemi'''.<br> | '''us aizemi'''.<br> | ||
Debajo de el agua. '''Sietaca izone'''. estuve debajo de<br> | Debajo de el agua. '''Sietaca izone'''. estuve debajo de<br> | ||
Línea 31: | Línea 31: | ||
Debajo de el agua, o por debajo de el agua andar.<br> | Debajo de el agua, o por debajo de el agua andar.<br> | ||
'''Sie chichy inynsuca'''.<br> | '''Sie chichy inynsuca'''.<br> | ||
− | Debajo de tierra o por debajo de tierra ir. '''hischa''' | + | Debajo de tierra o por debajo de tierra ir. '''hischa'''<br> |
'''chichy ai zemisqua'''. | '''chichy ai zemisqua'''. | ||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 05:50 6 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 38v
fol 38r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39r |
Trascripción |
De aqui atres, o quatro dias vendré. fama mica fa- |
fol 38r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39r |
Referencias
- ↑ Parece haber un punto sobre la 'm'.
- ↑ Es difícil determinar esta palabra ya que está entre paréntesis y, al parecer se intentó corregir, ya que están reteñidos el primer y el tercer grafema. Este último tiene además una s arriba. Se ven claramente las vocales u y a, y la parte 'azone'. Es necesario determinar si la grafía de la palabra que sigue corresponde con otra.