Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 45v|siguiente = fol 46v|foto =|texto = | {{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 45v|siguiente = fol 46v|foto =|texto = | ||
− | {{der|46.}} | + | {{der|46.}} |
− | |||
Explicar en la forma siguiente.<br> | Explicar en la forma siguiente.<br> | ||
− | Que edad tienes? '''<u>io</u> ficaz aquyne facunza'''. | + | Que edad tienes? '''<u>io</u> ficaz aquyne facunza'''. {{lat|idest|es decir}}, quan.<sup>to</sup><br> |
ha que naciste?<br> | ha que naciste?<br> | ||
− | Edad tiene. '''ia apuyquy''','''z''', | + | Edad tiene. '''ia apuyquy''','''z''', '''a huquy'''. {{lat|idest|es decir}}, ya tiene<br> |
uso de razon.<br> | uso de razon.<br> | ||
− | Edad tiene. '''ia atybara aguene'''. | + | Edad tiene. '''ia atybara aguene'''. {{lat|idest|es decir}}, ya es hombre.<br> |
− | '''ie atybarane'''. | + | '''ie atybarane'''. {{lat|idest|es decir}}, ya es viejo.<br> |
Edad lefalta. '''Sa apuyquy''','''z''', '''ahuza''', id est, aun no<br> | Edad lefalta. '''Sa apuyquy''','''z''', '''ahuza''', id est, aun no<br> | ||
tiene uso de razon.<br> | tiene uso de razon.<br> | ||
Edad quanta tenias quando te casaste? '''Vm'''<br> | Edad quanta tenias quando te casaste? '''Vm'''<br> | ||
− | '''muysquyn nxie''','''z''', '''aquyns casar vm quy'''. | + | '''muysquyn nxie''','''z''', '''aquyns casar vm quy'''. {{lat|l.}} '''yn'''<br> |
'''ma muysquy sao''','''z''', '''ficaz aquyns casar vmquy'''.<br> | '''ma muysquy sao''','''z''', '''ficaz aquyns casar vmquy'''.<br> | ||
El, ó ella. '''Ysy'''.<br> | El, ó ella. '''Ysy'''.<br> | ||
Ellos o ellas. '''Yssy'''.<br> | Ellos o ellas. '''Yssy'''.<br> | ||
− | El y ella. '''chanxie fucha nxie'''. | + | El y ella. '''chanxie fucha nxie'''. {{lat|l.}} '''chas fuchasa'''. '''chas'''-<br> |
'''fuchasgue ahuque'''<ref>Esta última palabra está adicionada entre '''gue''' y "El".</ref> El y ella vinieron. <br> | '''fuchasgue ahuque'''<ref>Esta última palabra está adicionada entre '''gue''' y "El".</ref> El y ella vinieron. <br> | ||
El marido y la muger. '''Sahos guisa'''.<br> | El marido y la muger. '''Sahos guisa'''.<br> | ||
Línea 23: | Línea 22: | ||
El herm.<sup>o</sup> maior y el menor. '''guias cuhubasa'''.<br> | El herm.<sup>o</sup> maior y el menor. '''guias cuhubasa'''.<br> | ||
El pecho y la espalda me duele. '''zefihistas zepyhy'''-<br> | El pecho y la espalda me duele. '''zefihistas zepyhy'''-<br> | ||
− | '''pasgue ai<sup>u</sup>suca'''<ref>La '''u''' es una adición entre las letras "i" y "s".</ref>. | + | '''pasgue ai<sup>u</sup>suca'''<ref>La '''u''' es una adición entre las letras "i" y "s".</ref>. {{lat|l.}} '''zefihista nxie zepyhypa nxie a'''-<br> |
'''iusuca'''.<br> | '''iusuca'''.<br> | ||
El proprio se mató. '''atasgue abgu'''<ref>En González de Pérez '''agu'''.</ref>.<br> | El proprio se mató. '''atasgue abgu'''<ref>En González de Pérez '''agu'''.</ref>.<br> | ||
− | El proprio se hiria. '''atas atyhypquao'''. | + | El proprio se hiria. '''atas atyhypquao'''. {{lat|l.}} '''chanica'''<br> |
'''atyhipquao'''.<br> | '''atyhipquao'''.<br> | ||
El proprio se tiene lastima. '''atas atyzysuca'''.<br> | El proprio se tiene lastima. '''atas atyzysuca'''.<br> | ||
El proprio desu motivo lo hizo. '''apuyquyn abquy'''.<br> | El proprio desu motivo lo hizo. '''apuyquyn abquy'''.<br> | ||
− | El proprio desu motivo se vino. '''inuc ahuque'''. | + | El proprio desu motivo se vino. '''inuc ahuque'''. {{lat|l.}} '''a'''-<br> |
'''puyquyn ahuque'''.<br> | '''puyquyn ahuque'''.<br> | ||
El proprio se hizo. '''ataso aquy'''.<ref>En González de Pérez '''abquy'''.</ref>. '''atas aquy<strike>na</strike><ref>Sobre las letras tachadas está escrito '''ia'''.</ref> '''ma'''-<br> | El proprio se hizo. '''ataso aquy'''.<ref>En González de Pérez '''abquy'''.</ref>. '''atas aquy<strike>na</strike><ref>Sobre las letras tachadas está escrito '''ia'''.</ref> '''ma'''-<br> | ||
'''gueza'''. ninguno se hizo asi proprio.<br> | '''gueza'''. ninguno se hizo asi proprio.<br> | ||
− | El proprio el mismo. ( | + | El proprio el mismo. ({{lat|ipse, a, um|él mismo, en persona}}) '''channyca'''. {{lat|l.}} '''zytas'''. '''muy'''<br> |
{{der|'''tas'''}} | {{der|'''tas'''}} | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 06:00 6 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 46r
fol 45v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 46v |
Trascripción |
46.
Explicar en la forma siguiente. tas
|
fol 45v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 46v |
Referencias
- ↑ Tr. "es decir".
- ↑ Tr. "es decir".
- ↑ Tr. "es decir".
- ↑ Tr. "es decir".
- ↑ Esta última palabra está adicionada entre gue y "El".
- ↑ La u es una adición entre las letras "i" y "s".
- ↑ En González de Pérez agu.
- ↑ En González de Pérez abquy.
- ↑ Sobre las letras tachadas está escrito ia.
- ↑ Tr. "él mismo, en persona".