De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
  
{{column|
+
{{cuadricula
Ayuno tal ..... <br>
+
|Ayuno tal|'''Munisí'''.
Ayuno, carestia de pan..... <br>
+
|Ayuno, carestia de pan|'''Maguaja'''.  
Ay carestia...... <br>
+
|Ay carestia|'''Mabajaí'''.  
Ajuar ..... <br>
+
|Ajuar|'''Babacaíbe daida.'''
Ajustar, emparejar.....  <br>
+
|Ajustar, emparejar|'''Ribítabanuacarí'''.>
Ajuntar, allegar ..... <br>
+
|Ajuntar, allegar|'''Nuabacaídau'''.
Ajusticiar..... '''Nuayu lírru''' <br>
+
|Ajusticiar..... '''Nuayu lírru'''|'''rigicunami ibeni''' <nowiki>=</nowiki> '''barinaca<sup>(-resíyu</sup>'''.
Al.....  <br>
+
|Al|'''Re'''.
Al invierno.....  <br>
+
|Al invierno|'''Vníabeyage'''.
Al verano, ó por tpō del verano......  <br>
+
|Al verano, ó por tpō del verano|'''Camuíyage'''.
Al mais, ó por tpō del mais.....  <br>
+
|Al mais, ó por tpō del mais|'''Canare'''.
A la noche ..... <br>
+
|A la noche|'''tayegerre, tayegetua'''.
A la media noche.....  <br>
+
|A la media noche.....  <br>
Al amanecer ..... <br>
+
|Al amanecer ..... <br>
Al cantar los gallos.....  <br>
+
|Al cantar los gallos.....  <br>
A la tarde ..... <br>
+
|A la tarde ..... <br>
Al comer...... <br>
+
|Al comer...... <br>
A la tierra.....<br>
+
|A la tierra.....<br>
Al hombre,.....  <br>
+
|Al hombre,.....  <br>
A la postre ..... <br>
+
|A la postre ..... <br>
A la par  .....<br>
+
|A la par  .....<br>
A la otra vanda ..... <br>
+
|A la otra vanda ..... <br>
A mí lado ..... <br>
+
|A mí lado ..... <br>
Ala de Ave..... <br>
+
|Ala de Ave..... <br>
Alado, q.<sup>e</sup> tiene alas..... <br>
+
|Alado, q.<sup>e</sup> tiene alas..... <br>
A la vuelta mia ..... <br>
+
|A la vuelta mia|'''Nuínucamí'''.
A la mañana.....  <br>
+
|A la mañana|'''Nanurecaja. Carruchaíbate-<sup>(te</sup>'''.
Al otro dia ..... <br>
+
|Al otro dia|'''Carruchanamí'''.
Alabar..... <br>
+
|Alabar|'''Cabaunitanuta'''.
Alacena..... <br>
+
|Alacena|'''Bariacarrusí'''.
Alameda ..... <br>
+
|Alameda|'''Abaca'''.
Alarde, muestra..... <br>
+
|Alarde, muestra|'''Jiedacasí'''.  
Alargar..... <br>
+
|Alargar|'''Nuducuayu'''.
Alargar, tirar..... <br>
+
|Alargar, tirar|'''Nutesu'''. Soltar <nowiki>=</nowiki> '''Numacau'''.
|
+
  <br>
'''Munisí'''. <br>
+
|'''Decucatamí'''.  <br>
'''Maguaja'''. <br>
+
|'''Quirracata errí. Erriagerru.'''  <br>
'''Mabajaí'''.  <br>
+
|'''Cabamaímaidaju'''.  <br>
'''Babacaíbe daida.'''  <br>
+
|'''taicarerre'''.  <br>
'''Ribítabanuacarí'''. <br>
+
|'''Nuyacata'''.  <br>
'''Nuabacaídau'''. <br>
+
|'''Cainabenacure'''.  <br>
'''rigicunami ibeni''' <nowiki>=</nowiki> '''barinaca<sup>(-resíyu</sup>'''. <br>
+
|'''Nusejucuita''' ..  <br>
'''Re'''. <br>
+
|'''Riniacademí'''.  <br>
'''Vníabeyage'''. <br>
+
|'''Rijunitege'''.  <br>
'''Camuíyage'''. <br>
+
|'''Bagiare'''.  <br>
'''Canare'''. <br>
+
|'''Neemegeba''' <nowiki>=</nowiki> '''Nuemonaco.'''  <br>
'''tayegerre, tayegetua.'''  <br>
+
|'''Rinabay. Siva'''.  <br>
'''Decucatamí'''.  <br>
+
|'''Canabaícayí'''.  <br>
'''Quirracata errí. Erriagerru.'''  <br>
+
  <br>
'''Cabamaímaidaju'''.  <br>
+
  <br>
'''taicarerre'''.  <br>
+
  <br>
'''Nuyacata'''.  <br>
+
  <br>
'''Cainabenacure'''.  <br>
+
  <br>
'''Nusejucuita''' ..  <br>
+
  <br>
'''Riniacademí'''.  <br>
+
  <br>
'''Rijunitege'''.  <br>
+
 
'''Bagiare'''.  <br>
 
'''Neemegeba''' <nowiki>=</nowiki> '''Nuemonaco.'''  <br>
 
'''Rinabay. Siva'''.  <br>
 
'''Canabaícayí'''.  <br>
 
'''Nuínucamí'''.  <br>
 
'''Nanurecaja. Carruchaíbate-<sup>(te</sup>'''.  <br>
 
'''Carruchanamí'''.  <br>
 
'''Cabaunitanuta'''.  <br>
 
'''Bariacarrusí'''.  <br>
 
'''Abaca'''.  <br>
 
'''Jiedacasí'''.  <br>
 
'''Nuducuayu'''. <br>
 
'''Nutesu'''. Soltar <nowiki>=</nowiki> '''Numacau'''.  <br>
 
  
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 00:56 14 ago 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Ayuno tal Munisí.
Ayuno, carestia de pan Maguaja.
Ay carestia Mabajaí.
Ajuar Babacaíbe daida.
Ajustar, emparejar Ribítabanuacarí.>
Ajuntar, allegar Nuabacaídau.
Ajusticiar..... Nuayu lírru rigicunami ibeni = barinaca(-resíyu.
Al Re.
Al invierno Vníabeyage.
Al verano, ó por tpō del verano Camuíyage.
Al mais, ó por tpō del mais Canare.
A la noche tayegerre, tayegetua.
A la media noche.....
Al amanecer .....
Al cantar los gallos.....
A la tarde .....
Al comer......
A la tierra.....
Al hombre,.....
A la postre .....
A la par .....
A la otra vanda .....
A mí lado .....
Ala de Ave.....
Alado, q.e tiene alas.....
A la vuelta mia
Nuínucamí. A la mañana
Nanurecaja. Carruchaíbate-(te. Al otro dia
Carruchanamí. Alabar
Cabaunitanuta. Alacena
Bariacarrusí. Alameda
Abaca. Alarde, muestra
Jiedacasí. Alargar
Nuducuayu. Alargar, tirar
Nutesu. Soltar = Numacau.
 
Decucatamí.
Quirracata errí. Erriagerru.
Cabamaímaidaju.
taicarerre.
Nuyacata.
Cainabenacure.
Nusejucuita ..
Riniacademí.
Rijunitege.
Bagiare.
Neemegeba = Nuemonaco.
Rinabay. Siva.
Canabaícayí.
 







fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias