De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 20: Línea 20:
 
|Al mais, ó por tpō del mais|'''Canare'''.
 
|Al mais, ó por tpō del mais|'''Canare'''.
 
|A la noche|'''tayegerre, tayegetua'''.
 
|A la noche|'''tayegerre, tayegetua'''.
|A la media noche.....  <br>
+
|A la media noche|'''Decucatamí'''.
|Al amanecer ..... <br>
+
|Al amanecer|'''Quirracata errí. Erriagerru.'''
|Al cantar los gallos.....  <br>
+
|Al cantar los gallos|'''Cabamaímaidaju'''.
|A la tarde ..... <br>
+
|A la tarde|'''taicarerre'''.
|Al comer...... <br>
+
|Al comer|'''Nuyacata'''.
|A la tierra.....<br>
+
|A la tierra|'''Cainabenacure'''.
|Al hombre,..... <br>
+
|Al hombre|'''Nusejucuita'''.
|A la postre ..... <br>
+
|A la postre|'''Riniacademí'''.
|A la par .....<br>
+
|A la par|'''Rijunitege'''.
|A la otra vanda ..... <br>
+
|A la otra vanda|'''Bagiare'''.
|A mí lado ..... <br>
+
|A mí lado|'''Neemegeba''' <nowiki>=</nowiki> '''Nuemonaco.'''
|Ala de Ave..... <br>
+
|Ala de Ave|'''Rinabay. Siva'''.
|Alado, q.<sup>e</sup> tiene alas..... <br>
+
|Alado, q.<sup>e</sup> tiene alas|'''Canabaícayí'''.
 
|A la vuelta mia|'''Nuínucamí'''.
 
|A la vuelta mia|'''Nuínucamí'''.
 
|A la mañana|'''Nanurecaja. Carruchaíbate-<sup>(te</sup>'''.
 
|A la mañana|'''Nanurecaja. Carruchaíbate-<sup>(te</sup>'''.
Línea 42: Línea 42:
 
|Alargar|'''Nuducuayu'''.
 
|Alargar|'''Nuducuayu'''.
 
|Alargar, tirar|'''Nutesu'''. Soltar <nowiki>=</nowiki> '''Numacau'''.
 
|Alargar, tirar|'''Nutesu'''. Soltar <nowiki>=</nowiki> '''Numacau'''.
  <br>
 
|'''Decucatamí'''.  <br>
 
|'''Quirracata errí. Erriagerru.'''  <br>
 
|'''Cabamaímaidaju'''.  <br>
 
|'''taicarerre'''.  <br>
 
|'''Nuyacata'''.  <br>
 
|'''Cainabenacure'''.  <br>
 
|'''Nusejucuita''' ..  <br>
 
|'''Riniacademí'''.  <br>
 
|'''Rijunitege'''.  <br>
 
|'''Bagiare'''.  <br>
 
|'''Neemegeba''' <nowiki>=</nowiki> '''Nuemonaco.'''  <br>
 
|'''Rinabay. Siva'''.  <br>
 
|'''Canabaícayí'''.  <br>
 
  <br>
 
  <br>
 
  <br>
 
  <br>
 
  <br>
 
  <br>
 
<br>
 
 
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 01:12 14 ago 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Ayuno tal Munisí.
Ayuno, carestia de pan Maguaja.
Ay carestia Mabajaí.
Ajuar Babacaíbe daida.
Ajustar, emparejar Ribítabanuacarí.>
Ajuntar, allegar Nuabacaídau.
Ajusticiar..... Nuayu lírru rigicunami ibeni = barinaca(-resíyu.
Al Re.
Al invierno Vníabeyage.
Al verano, ó por tpō del verano Camuíyage.
Al mais, ó por tpō del mais Canare.
A la noche tayegerre, tayegetua.
A la media noche Decucatamí.
Al amanecer Quirracata errí. Erriagerru.
Al cantar los gallos Cabamaímaidaju.
A la tarde taicarerre.
Al comer Nuyacata.
A la tierra Cainabenacure.
Al hombre Nusejucuita.
A la postre Riniacademí.
A la par Rijunitege.
A la otra vanda Bagiare.
A mí lado Neemegeba = Nuemonaco.
Ala de Ave Rinabay. Siva.
Alado, q.e tiene alas Canabaícayí.
A la vuelta mia Nuínucamí.
A la mañana Nanurecaja. Carruchaíbate-(te.
Al otro dia Carruchanamí.
Alabar Cabaunitanuta.
Alacena Bariacarrusí.
Alameda Abaca.
Alarde, muestra Jiedacasí.
Alargar Nuducuayu.
Alargar, tirar Nutesu. Soltar = Numacau.
fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias