Línea 32: | Línea 32: | ||
Aprender al talle q.<sup>e</sup> decimos de quien aprendió este – '''Xie yn'''-<br> | Aprender al talle q.<sup>e</sup> decimos de quien aprendió este – '''Xie yn'''-<br> | ||
− | {{in|si su maña}}<ref>Este texto aparece fuera de la margen izquierda.</ref> '''suza puyquyoa, machichuabe''': '''hychazie machichoquy''', apren<br> | + | {{in|si su maña}}<ref>Este texto aparece fuera de la margen izquierda.</ref> '''suza puyquyoa, machichuabe''': '''hychazie machichoquy''', apren-<br> |
dió de mi.<br> | dió de mi.<br> | ||
Revisión del 21:30 15 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 8v
fol 8r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 9r |
Trascripción |
Asido lo tener = Cam zebcu Zyne. No tiene presente ni tampoco Abrazar = Esizasqua. l. esbquysqua. l. esichosqua. Pret.o ichoque Abrazadole tener = Esizone. Aculla esta = Aacazone. l. anacazone. Acarrear a cuestas = Zebhusqua. imp.o Hu. participio = Huia Antojos = Suaca. Afligido, vide triste. A que? = ipquaquiʠ Alanzear à alguno = chachac abtyhypqua suca, me alancea. Apaciguar = Aganzyquy bzasqua. l. apuyquy choque bgasqua. Aprender al talle q.e decimos de quien aprendió este – Xie yn- Atajar á uno = Zequyhyquy ȧquysqua me ataja. Antepasados = aybeʠ aguecua. Atrevida persona = fucamcha. |
fol 8r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 9r |