De Colección Mutis
Línea 16: | Línea 16: | ||
</center> | </center> | ||
A prep.<sup>n</sup> de mov.<sup>to</sup> local. '''ca'''.<br> | A prep.<sup>n</sup> de mov.<sup>to</sup> local. '''ca'''.<br> | ||
− | A. prep.<sup>n</sup> de mov.<sup>to</sup> local a personas. ''' | + | A. prep.<sup>n</sup> de mov.<sup>to</sup> local a personas. '''muysa'''. '''Zepa'''-<br> |
− | '''ba muys ina'''. | + | '''ba muys ina'''. voy a mí Padre.<br> |
A alguna parte. '''Epqua quyca'''.<br> | A alguna parte. '''Epqua quyca'''.<br> | ||
Abahar. '''Obasbcusqua'''. que es soplar.<br> | Abahar. '''Obasbcusqua'''. que es soplar.<br> | ||
Abarcar con los brazos. '''Zepquaca'''.'''{{in|yn}} aiane'''. {{lat|v.g.}} <br> | Abarcar con los brazos. '''Zepquaca'''.'''{{in|yn}} aiane'''. {{lat|v.g.}} <br> | ||
− | Bien podré ab | + | Bien podré ab{{t_l|ra}}carlo<ref>En el original sobre las dos letras tachadas aparece “ar” y la siguiente letra que es una “z” está reteñida por una “c”, a lo que antes se formaba la palabra “abrazarlo” y es corregida por la palabra “abarcarle”</ref>: '''esichoques esunga ze'''-<br> |
− | No puedo ab | + | '''pquaca''','''z''', '''ynaiane'''<ref>La primera “a” está reteñida sobre lo qu parecen dos letras que no se pueden leer , pues la “a” es más grande y gruesa que las otras.</ref>.<br> |
+ | No puedo ab{{t_l|ra}}carte<ref>Ibídem .</ref>: '''misichoques zepqua'''-<br> | ||
+ | '''ca''','''z''', '''ynaianza'''.<br> | ||
Abarcar con la mano. '''Zyta''','''z''', '''apqua'''. {{lat|v.g.}} Bien<br> | Abarcar con la mano. '''Zyta''','''z''', '''apqua'''. {{lat|v.g.}} Bien<br> | ||
− | podré abarcarlo. '''Cambquyquys esunga zytaz''' <br> | + | podré abarcarlo. '''Cambquyquys esunga zytaz''' <br> |
+ | apqua'''.<br> | ||
Abarrar como a la pared. '''ipquabie tapias''', '''bgy'''- <br> | Abarrar como a la pared. '''ipquabie tapias''', '''bgy'''- <br> | ||
− | ''' | + | '''isuca'''. {{lat|l.}} '''ipquabié tapias zeguytysuca'''. abarrolo,<br> |
− | dió con el en el palo. '''quyes abgyi''', '''chahas abgyi'''.<br> | + | dió con el en el palo. '''quyes abgyi''', '''chahas abgyi'''.<br> |
− | Abatirse el ave. ''' | + | dió con el en mi &c.<br> |
− | + | Abatirse el ave. '''guasami∫qua'''.<br> | |
+ | Abaxo, adverbio, respecto de un camino, o calle | ||
}} | }} |
Revisión del 15:45 26 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 1r
| Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Trascripción |
1.
Bocabulario.
|
| Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Referencias
- ↑ En el original sobre las dos letras tachadas aparece “ar” y la siguiente letra que es una “z” está reteñida por una “c”, a lo que antes se formaba la palabra “abrazarlo” y es corregida por la palabra “abarcarle”
- ↑ La primera “a” está reteñida sobre lo qu parecen dos letras que no se pueden leer , pues la “a” es más grande y gruesa que las otras.
- ↑ Ibídem .