(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 29v |siguiente = fol 30v |foto = |texto = {{der|30.}} Cargarse asi, o a otro, echandose la carga en las es-<br> ...') |
|||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 29v | |anterior = fol 29v | ||
|siguiente = fol 30v | |siguiente = fol 30v | ||
− | |foto = | + | |foto = Voc 30r.jpg |
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 12:27 14 oct 2010
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 30r
fol 29v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 30v |
Trascripción |
30.
Cargarse asi, o a otro, echandose la carga en las es- |
fol 29v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 30v |
Referencias
- ↑ En el M.158 Zhuis.
- ↑ En M.158 Huis azone.
- ↑ En el M.158 itibian.
- ↑ En el M.158 mtibian mzasqua
- ↑ En el M.158 Zhuen.
- ↑ En el M.158 zpquaqueuan.
- ↑ En el M.158 Abhu zbquysqua.
- ↑ En el M.158 gue.
- ↑ En el M.158 mhugue gue
- ↑ En el M.158 abhugue gue.
- ↑ En el M.158 Bhuguec.
- ↑ En el M.158 mhuguec.
- ↑ En el M.158 abuhuguec.
- ↑ En el M.158 sigue abhugos ana.
- ↑ En el M.158 Muysc.
- ↑ En el M.158 muyscac.
- ↑ En el M.158 Ychua.
- ↑ Las últimas letras parecen reteñidas y no se entienden muy bien En el M.158 Sune.