De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 9: Línea 9:
 
A buen tiempo. '''Esupqua'''.<br>
 
A buen tiempo. '''Esupqua'''.<br>
 
Acá, adverbio de quietud, {{in|es}} lo mismo que aquí.<br>
 
Acá, adverbio de quietud, {{in|es}} lo mismo que aquí.<br>
Acá, adverbio de movim.<sup>to</sup> '''si''', {{lat|l.}}, '''sieque'''. Pero cada<br>
+
Acá, adverbio de movim.<sup>to</sup> '''si''', {{lat|l,}} '''sieque'''. Pero cada<br>
 
uno pide diferentes verbos. {{lat|v.g.}} traelo acá. '''si'''<br>
 
uno pide diferentes verbos. {{lat|v.g.}} traelo acá. '''si'''<br>
'''soco'''. Daca acá. '''sinyu{{t_l|n}}'''<ref>La “u” parece estar sobre puesta a una “n”.</ref>. Echalo acá. '''Sitô'''. Acá<br>
+
'''soco'''. Daca acá. '''sinyu'''<ref>La '''u''' fue escrita sobre una '''n'''.</ref>. Echalo acá. '''Sitô'''. Acá<br>
 
vino. '''Si ahuque'''. Llegate acá. '''Sieque azo'''. {{lat|l.}} '''sie'''-<br>
 
vino. '''Si ahuque'''. Llegate acá. '''Sieque azo'''. {{lat|l.}} '''sie'''-<br>
 
'''que atycu'''. Llegaos acá. '''Sieque abizu'''. Si es mul-<br>
 
'''que atycu'''. Llegaos acá. '''Sieque abizu'''. Si es mul-<br>
Línea 21: Línea 21:
 
Acabar, perficionar. '''yquy bchuensuca'''.<br>
 
Acabar, perficionar. '''yquy bchuensuca'''.<br>
 
A cada uno. '''achyque  achyque. '''<br>
 
A cada uno. '''achyque  achyque. '''<br>
A cada hombre: muy{{in|s}}ca{{t_i|#}}<ref>La letra “a” parece ser una corrección de lo que parece una “h”.</ref> '''achyque achyque'''. {{lat|l.}}<br>
+
A cada hombre: '''muy{{in|s}}ca{{t_i|#}}<ref>La letra '''a''' fue escrita sobre una '''h'''.</ref> achyque achyque'''. {{lat|l.}}<br>
'''muysca ata''', '''muysca ata'''<ref>La oración repetida '''muysca ata''' parecen ser letras manuscritas diferentes.</ref><br>  
+
'''muysca ata''', '''muysca ata'''<ref>La oración repetida '''muysca ata''' tiene una caligrafía diferenteS.</ref>[.]<br>  
 
A cada uno le di un tomin. '''achyque achyque'''<br>
 
A cada uno le di un tomin. '''achyque achyque'''<br>
 
'''tomin atafuyze hoque mny'''.<br>
 
'''tomin atafuyze hoque mny'''.<br>

Revisión del 00:31 27 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 3v

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Trascripción

Abiertas tener las piernas. gahaze izones.
A buen tiempo. Esupqua.
Acá, adverbio de quietud, ˰es lo mismo que aquí.
Acá, adverbio de movim.to si, l, sieque. Pero cada
uno pide diferentes verbos. v.g. traelo acá. si
soco. Daca acá. sinyu[1] . Echalo acá. Sitô. Acá
vino. Si ahuque. Llegate acá. Sieque azo. l. sie-
que atycu. Llegaos acá. Sieque abizu. Si es mul-
titud de gente, que está en hileza. Llegaos acá.
Si suhuco. Llegalo acá. Siegue quycu. y si es
cosa larga. llegalo acá. Si suhucu.
Acabarse: acha hansuca. l. abgyunsuca.
Acabarse, perficionarse. yquy achuensuca.
Acabar, perficionar. yquy bchuensuca.
A cada uno. achyque achyque.
A cada hombre: muy˰sca#[2] [3] achyque achyque. l.
muysca ata, muysca ata[4] [.]
A cada uno le di un tomin. achyque achyque
tomin atafuyze hoque mny.
A cada uno le di lo que era suyo. achyque achyq [-]
epqua nuca hoque mny.
A cada uno di lo que le pertenecia. achyque achy-
que aguaca nuca hoque mny.
A cadauno hablé de por sí. achyque achyque abo [-]
ze zecubune.
A cada palabra que le dicen, se enoja. yquycubun
puynuca agensuca.

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Referencias

  1. La u fue escrita sobre una n.
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. La letra a fue escrita sobre una h.
  4. La oración repetida muysca ata tiene una caligrafía diferenteS.