(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 30v |siguiente = fol 31v |foto = |texto = {{der|31.}} Castrado. '''any ion agucu<strike>incomprensible</strike><...') |
|||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 30v | |anterior = fol 30v | ||
|siguiente = fol 31v | |siguiente = fol 31v | ||
− | |foto = | + | |foto = Voc 31r.jpg |
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 12:28 14 oct 2010
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 31r
fol 30v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 31v |
Trascripción |
31.
Castrado. any ion agucu |
fol 30v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 31v |
Referencias
- ↑ Encima de las letras tachadas está escrito cua, parece corresponder con una letra diferente. En el M.158 Ane iom agucucua.
- ↑ No tiene equivalencia en muisca.
- ↑ En M.158 cautibar.
- ↑ En M.158 Zbaiac.
- ↑ En M.158 cautiuo.
- ↑ La letra inicial parece corregida. No tiene la forma normal de la letra B y está reteñida.
- '↑ Hay una pequeña línea que atraviesa las letras q y u. La letra y en muy parece un poco reteñida.
- ↑ En M.158 muyhica.
- ↑ La segunda h está corrigiendo una letra, además está reteñida.
- ↑ Entrada que no está en M.2922: Catorçeno en lugar. Quihicha amuyhycu nzona.
- ↑ En el M.158 se especifican las formas gramaticales y continúa con otros equivalentes. La última equivalencia en M.2922 no está en M.158.
- ↑ En M.158 quyc.
- ↑ La antepenúltima u parece corregida ya que al fondo aparece una línea más clara que se hace visible en los espacios de la u, además esta letra está en un tono más intenso.
- ↑ En M.158 güebo.
- ↑ En el M.158 tiene acento en la última u.
- ↑ Esta entrada no está en M.2922 Clabar hincar. Yc bgyisuca.
- ↑ Esta equivalencia no está en M.158.
- ↑ Estas dos entradas no están en M.2922 Clabáronlo, hincáronlo. Yc angyi. Clabado estar, hincado estar. Yc agyine.
- ↑ En M.158 yc.
- ↑ Esta última equivalencia aparece como una entrada independiente en M.158 y significa en español, clavado, hincado en la pared.
- ↑ La explicación en M.158 está redactado de manera diferente.
- ↑ Esta palabra está tachada, sin embargo, en M.158 tabla fihistan yc bgyisuca. Además sigue cruz fihistan yc bgyisuca.
- ↑ Sigue en como una adición a la siguiente palabra: clavome. La letra parece muy diferente, con la adición quedaría enclavome.
- ↑ Hay una adición de la palabra tabla antes de empezar la equivalencia. Al parecer es una adición posterior debido a la diferencia de la letra. En el M.158 empieza con tabla.
- ↑ En estas últimas entradas se da una diferencia entre el M.158 y M.2922. El M.158 tiene varias estradas no presentes en éste.