(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 31r |siguiente = fol 32r |foto = |texto = Cobarde. '''absies mague'''.<br> Cobijarse la capa, o manta. '''fui'''<r...') |
|||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 31r | |anterior = fol 31r | ||
|siguiente = fol 32r | |siguiente = fol 32r | ||
− | |foto = | + | |foto = Voc 31v.jpg |
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 12:29 14 oct 2010
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 31v
fol 31r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 32r |
Trascripción |
Cobarde. absies mague. |
fol 31r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 32r |
Referencias
- ↑ En M.158 foi.
- ↑ Sobre esta palabra, encima de las letras r y a hay una letra que no logro idenficar.
- ↑ ¿?
- ↑ ¿?
- ↑ ¿?
- ↑ En M.158 azihiquine.
- ↑ En el M.158 Foi ys bzihysqua.
- ↑ Hay una adición al frente de esta línea que reza (Esto es, cobijada estar asi con la manta), está en letra diferente. En el M.158 está: Quiere deçir, cobijada está con la manta.
- ↑ La primera a parece estar sobre puesta a otra letra, pues está más reteñida y tiene una forma diferente respecto a las otras a.
- ↑ La primera i parece ser una corrección. La palabra apquan parece terminar con otra letra, sin embargo, es difícil determinar cuál es por la toma que se le hizo. En el M.158 es apquane.
- ↑ Parece que fuera coxes.
- ↑ En el M.158 zybas azysqua. Codíçiote, mybas izysqua. Y aparecen como otra entrada.
- ↑ En el M.158 se especifica la forma gramatical.
- ↑ En el M.158 bgazysuca.
- ↑ En el M.158 además de especificar la forma gramatical, adiciona más entradas: gazu. Partiçipios: chagazysuca, chagazua, chagazynynga.
- ↑ La última letra no se logra identificar muy bien, al parecer es una a.
- ↑ En el M.158 se especifica la forma gramatical.
- ↑ En el M.158 se especifica la forma gramatical.
- ↑ En M.158 bchuque.
- ↑ En el M.158 chaiahachysuca.
- ↑ Hay una adición en la parte superior de la sílaba chy entre las sílabas ha y nynga, al parecer pertenece a una letra diferente. En el M.158 chacahachynynga.