Ninga pajahá. |
Yo no tengo.
|
Psajaha. l. pagá. l. pacahá. |
No tengo, o no hai.
|
Ninga camimi? |
Me quereis?
|
Raxi nachihi |
Ya es de noche.
|
Jeaszua |
Caminemos
|
Yazi minczachi. |
Mucho me duele.
|
Szuzini. |
Estaos quedo.
|
Ninaqua. |
No llores.
|
Fsatani |
Calla, no hables.
|
Ningua coayazea rica co-
axa. |
Yo quiero vivir con vosotros.
|
Ruzi zeaqui. |
Para eso he venido.
|
Ninga nunquiza chin-
queca riguacu. |
Yo os he de mirar, como a
hijos.
|
Ningaqui ricacoaxa ni-
fsrraqua fricora. |
Yo no vengo, porque me deis.
|
Biszibejaha niji hichini? |
Quantos dias hai de camino?
|
Juguha fsachua. |
Diez dias.
|
Hachunguanca. |
No entiendo tu lengua.
|
Guaca juncaquehe? |
Teneis canoas?
|
Cajibi jinca quehe? |
Sabeis nadar?
|
Jaha. |
Si.
|
Cogo quani naqua. |
Me aveis de hacer casa.
|
Ninga rini cayacea ma-
harire hé. |
Yo quiero vivir con voso-
tros hasta morir.
|
Ninga rahasza ficoha |
Yo no quiero dejarte.
|
Ninga inchua raguazin-
ca. |
Yo no sé mentir.
|
Ynszi zota jera. |
Vamos al monte.
|
Ynszi yahara nâjubahá. |
Vamos al rio a labarnos.
|
Ynszi cogora jagua zibahá. |
Vamos a casa, descansaremos.
|